【No. 0744】Omisoka (New Year's Eve)
Dec 31, 2016 21:42
Today is 大晦日 (omisoka), which means new year's eve.
"晦日 (misoka)" was originally written as "三十日 (misoka)", and it meant "the 30th day of a month".
Then, it has come to mean "the last day of a month".
Furthermore, "the last day of a year" has come to be referred to as "大晦日 (omisoka)" with the letter "大 (o)", which means "large".
Also, "晦日" can be read as "tsugomori".
"Tsugomori" is an abbreviation for "月隠り (tsuki-gomori)", which means "the day that the moon hides".
I talked about the etymology of "大晦日 (omisoka)" on new year's eve of this year.
I will talk about traditional Japanese events that are held in "大晦日 (omisoka)" on new year's eve of next year.
I hope that I will continue to Lang-8 until one year later.
"晦日 (misoka)" was originally written as "三十日 (misoka)", and it meant "the 30th day of a month".
Then, it has come to mean "the last day of a month".
Furthermore, "the last day of a year" has come to be referred to as "大晦日 (omisoka)" with the letter "大 (o)", which means "large".
Also, "晦日" can be read as "tsugomori".
"Tsugomori" is an abbreviation for "月隠り (tsuki-gomori)", which means "the day that the moon hides".
I talked about the etymology of "大晦日 (omisoka)" on new year's eve of this year.
I will talk about traditional Japanese events that are held in "大晦日 (omisoka)" on new year's eve of next year.
I hope that I will continue to Lang-8 until one year later.
大晦日
今日は大晦日です。
「晦日」は本来「三十日」と書き、「月の30番目」を意味する言葉でした。
これが転じて、「月の最後の日」を意味するようになりました。
そして、一年の最後の日のことを、「大」という字を冠して「大晦日」と呼ぶようになりました。
また、「晦日」は「つごもり」とも読みます。
「つごもり」は「月が隠れる日」を意味する「月隠り(つきごもり)」が省略されてできた言葉とされています。
今年の大晦日は、大晦日の語源について話しました。
来年の大晦日は、大晦日に行われる日本の伝統行事について話そうと思います。
一年後もLang-8を続けていることを願います。
今日は大晦日です。
「晦日」は本来「三十日」と書き、「月の30番目」を意味する言葉でした。
これが転じて、「月の最後の日」を意味するようになりました。
そして、一年の最後の日のことを、「大」という字を冠して「大晦日」と呼ぶようになりました。
また、「晦日」は「つごもり」とも読みます。
「つごもり」は「月が隠れる日」を意味する「月隠り(つきごもり)」が省略されてできた言葉とされています。
今年の大晦日は、大晦日の語源について話しました。
来年の大晦日は、大晦日に行われる日本の伝統行事について話そうと思います。
一年後もLang-8を続けていることを願います。
Corrections (1)
No. 1 IrishAlex
- Omisoka (New Year's Eve)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today is 大晦日 (omisoka), which means new year's eve.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "晦日 (misoka)" was originally written as "三十日 (misoka)", and it meant "the 30th day of a month".
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Then, it has come to mean "the last day of a month".
- Then its meaning changed to "the last day of a month".
- Furthermore, "the last day of a year" has come to be referred to as "大晦日 (omisoka)" with the letter "大 (o)", which means "large".
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "Tsugomori" is an abbreviation for "月隠り (tsuki-gomori)", which means "the day that the moon hides".
- "Tsugomori" is an abbreviation for "月隠り (tsuki-gomori)", which means "the day where the moon hides".
- I talked about the etymology of "大晦日 (omisoka)" on new year's eve of this year.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I will talk about traditional Japanese events that are held in "大晦日 (omisoka)" on new year's eve of next year.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I hope that I will continue to Lang-8 until one year later.
- I hope that I will continue with Lang-8 in the coming year.
Toru
Thank you ver much always for correcting my post!
あけましておめでとうございます。:)
Thank you ver much always for correcting my post!
あけましておめでとうございます。:)