Skip to content

【No. 0733】Omou Tsubo (Thought Pot)

Dec 20, 2016 11:38
Today I would like to talk about the Japanese term "omou tsubo".

The literal meaning is "thought pot", and it means that something goes what you wanted or what you expected.

Usage example: The war situation became enemy's omou tsubo (thought pot).

Here, "tsubo" means a pot, especially which is used to roll a dice in gambling.

It is said that an experienced dealer who had a role of rolling a dice could decide the number of the dice as he thought.

From this fact, to become what you wanted/expected has come to be referred to as "omou tsubo" (thought pot).
思う壺

今日は「思う壺」という言葉を紹介します。

「思う壺」とは、思った通りになることや、期待通りになることを意味します。

使用例:戦況は敵の思う壺になってしまった。

ここで「壺」は、賭博においてサイコロを入れて振るための壺(壺皿)を指します。

熟練の壺振り師は、狙ったとおりのサイコロの目が出せたと言われいます。

このことから、思い通りになることを「思う壺」と呼ぶようになりました。

Corrections (2)

No. 1 ウサギのアナ
  • Omou Tsubo (Thought Pot)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the Japanese term "omou tsubo".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "thought pot", and it means that something goes what you wanted or what you expected.
  • The literal meaning is "thought pot", and it means that something goes what how you wanted or what how you expected.

    Instead of "how" you could also use "as".

  • Usage example: The war situation became enemy's omou tsubo (thought pot).
  • Usage example: The war situation became the enemy's omou tsubo (thought pot).
  • Here, "tsubo" means a pot, especially which is used to roll a dice in gambling.
  • Here, "tsubo" means a pot, especially one which that is used to roll a dice in gambling.

    Do you know the difference between "which" and "that"? If not, I suggest reading about it online or something~. ^^

  • It is said that an experienced dealer who had a role of rolling a dice could decide the number of the dice as he thought.
  • It is said that an experienced dealer who had a role of rolling a dice could decide the number of the dice as he thought.

    "Dice" is plural. "Die" is singular.

    "Role of rolling" sounds funny! Maybe you could say "job of rolling" or something like that. ^^

  • From this fact, to become what you wanted/expected has come to be referred to as "omou tsubo" (thought pot).
  • From this fact Because of that, for something to become what you wanted/expected has come to be referred to as "omou tsubo" (thought pot).
Toru
Thank you so much for correcting my post!
I learned something new :)
ウサギのアナ
嬉しいです!英語頑張ってくださいね!^^
No. 2 IrishAlex
  • Omou Tsubo (Thought Pot)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the Japanese term "omou tsubo".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "thought pot", and it means that something goes what you wanted or what you expected.
  • The literal meaning is "thought pot", and it means that something goes the way you wanted or you expected.
  • Usage example: The war situation became enemy's omou tsubo (thought pot).
  • Usage example: The current war situation became the enemy's omou tsubo (thought pot), meaning that the enemy is favorable to win.
  • Here, "tsubo" means a pot, especially which is used to roll a dice in gambling.
  • Here, "tsubo" means a pot that is used to roll a die in gambling.
  • It is said that an experienced dealer who had a role of rolling a dice could decide the number of the dice as he thought.
  • It is said that an experienced dealer who had the role of rolling a die could decide the outcome of the roll.
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)

Comments