【No. 0720】Zokkon
Dec 7, 2016 21:05
Today I will talk about the slang "zokkon".
"Zokkon" means to be crazy about someone or to love someone passionately.
For example: "Ano onna no ko ni zokkon nanda" (I'm crazy about that woman).
It is thought that this word comes from "底根" (sokone), which can be read as "sokokon".
"Sokone" literally means "the bottom of roots", and it can express "the bottom of your heart".
In the past, "zokkon horekomu" ("horekomu" means "to love with someone") was often used to mean to be crazy about someone, but recently, you can express the meaning by just using "zokkon".
"Zokkon" means to be crazy about someone or to love someone passionately.
For example: "Ano onna no ko ni zokkon nanda" (I'm crazy about that woman).
It is thought that this word comes from "底根" (sokone), which can be read as "sokokon".
"Sokone" literally means "the bottom of roots", and it can express "the bottom of your heart".
In the past, "zokkon horekomu" ("horekomu" means "to love with someone") was often used to mean to be crazy about someone, but recently, you can express the meaning by just using "zokkon".
ぞっこん
今日は「ぞっこん」という俗語を紹介します。
「ぞっこん」は、誰かに心底惚れ込んでいるさまを表す言葉です。
使用例:あの女の子にぞっこんなんだ。
この言葉は、「そここん」と読むことができる底根(そこね)からきたものと考えられています。
「底根」は「底の根」を意味し、「心の底から」ということを表すことができます。
かつては「心の底から惚れ込む」という意味で「ぞっこん惚れ込む」と言われていましたが、今では「ぞっこん」だけでそのような意味を表します。
今日は「ぞっこん」という俗語を紹介します。
「ぞっこん」は、誰かに心底惚れ込んでいるさまを表す言葉です。
使用例:あの女の子にぞっこんなんだ。
この言葉は、「そここん」と読むことができる底根(そこね)からきたものと考えられています。
「底根」は「底の根」を意味し、「心の底から」ということを表すことができます。
かつては「心の底から惚れ込む」という意味で「ぞっこん惚れ込む」と言われていましたが、今では「ぞっこん」だけでそのような意味を表します。
Corrections (1)
No. 1 Timmy
- "Sokone" literally means "the bottom of roots", and it can express "the bottom of your heart".
- "Sokone" literally means "the bottoms of the roots", and it can express "the bottom of your heart".
Interesting! Thanks for expanding my vocabulary ^_^
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Timmy
You're welcome!
You're welcome!