Skip to content

【No. 0717】Mimi wo Katamukeru (To Lean an Ear)

Dec 4, 2016 13:53
Today I will talk about the idiom "mimi wo katamukeru."

The literal meaning is "to lean an ear," and it describes to listen carefully/keenly so as not to miss talks.

This idiom comes from the fact that when you try to listen to something carefully, your ear leans.

The common kanji for "kiku", which means "to hear", is "聞く", but if you use another kanji "聴く" for "kiku", you can imply the meaning of "mimi wo katamukeru" (to listen carefully).

By the way, it will be said "to lend an ear" in English.

There is also another idiom "mimi wo kasu," which is the literal translation of "to lend an ear," but it has a little different nuances.

"Mimi wo katamukeru" (to lean an ear) implies that you listen to speaker's talk respectfully, while "mimi wo kasu" (to lend an ear) implies that you listen to your close person's talk or you provide consultation for him/her.
耳を傾ける

今日は「耳を傾ける」という慣用句を紹介します。

文字通りの意味は "to lean an ear" であり、「聴き逃しのないよう、注意して/熱心に聞く」ことを表します。

この慣用句は、何かを注意深く聞こうとするとき、片耳が傾くことに由来します。

「聞く」という漢字の代わりに「聴く」と利用することで、「耳を傾ける / 注意深く聞く」というニュアンスを持たせることもできます。

ちなみに、英語では "to lend an ear" (耳を貸す)と言います。

文字通りの訳の「耳を貸す」という慣用句もありますが、少しだけニュアンスが異なります。

「耳を傾ける」は講演などの話者に敬意を表して集中して聞くという意味で使われることが多い一方、「耳を貸す」は一対一の会話で相手の話を聞くことや、相談に乗るという意味で使われることが多いです。

Corrections (2)

No. 1 Cheeksie
  • Mimi wo Katamukeru (To Lean an Ear)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I will talk about the idiom "mimi wo katamukeru."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "to lean an ear," and it describes to listen carefully/keenly so as not to miss talks.
  • The literal meaning is "to lean an ear," and it describes listening carefully/keenly so as not to miss what is being said.
  • This idiom comes from the fact that when you try to listen to something carefully, your ear leans.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The common kanji for "kiku", which means "to hear", is "聞く", but if you use another kanji "聴く" for "kiku", you can imply the meaning of "mimi wo katamukeru" (to listen carefully).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, it will be said "to lend an ear" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is also another idiom "mimi wo kasu," which is the literal translation of "to lend an ear," but it has a little different nuances.
  • There is also another idiom "mimi wo kasu," which is the literal translation of "to lend an ear," but it has a little different nuances.

    Since you used "a little different" Nuance becomes singluar.

  • "Mimi wo katamukeru" (to lean an ear) implies that you listen to speaker's talk respectfully, while "mimi wo kasu" (to lend an ear) implies that you listen to your close person's talk or you provide consultation for him/her.
  • "Mimi wo katamukeru" (to lean an ear) implies that you listen to the speaker's talk respectfully, while "mimi wo kasu" (to lend an ear) implies that you listen to someone close to you talk or you provide consultation for him/her.

Fascinating!

Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Shreya
  • Mimi wo Katamukeru (To Lean an Ear)
  • 'Mimi wo Katamukeru' (To Lean an Ear)
  • Today I will talk about the idiom "mimi wo katamukeru."
  • Today I will talk/speak about the idiom "mimi wo katamukeru."
  • The literal meaning is "to lean an ear," and it describes to listen carefully/keenly so as not to miss talks.
  • The literal meaning of this idiom is "to lean an ear," and it describes which means to listen carefully and keenly so as not to miss talks.
  • This idiom comes from the fact that when you try to listen to something carefully, your ear leans.
  • This idiom comes from the fact that when you try to listen to something carefully, your ear leans.

    Good Job! よくやった

  • The common kanji for "kiku", which means "to hear", is "聞く", but if you use another kanji "聴く" for "kiku", you can imply the meaning of "mimi wo katamukeru" (to listen carefully).
  • The common kanji for "kiku", which means "to hear", is "聞く", but if you use another kanji "聴く" for "kiku", you can imply get the meaning of "mimi wo katamukeru" (to listen carefully).

    As I don't speak Japanese, I don't understand what you are trying to say, however, from what I know about English and from what I understood from your sentence, I believe this is a good edit!
    私は日本語を話せないので、私はあなたが何を言おうとしているのか理解できませんが、私が英語について知っていることから、そして私があなたの文から理解したことから、これは良い編集だと信じています!

  • By the way, it will be said "to lend an ear" in English.
  • By the way, it will be said "to lend an ear" in English. This Japanese idiom's equivalent in English would be "to lend an ear".

    I believe this is a much better way of saying the same thing you were trying to say.
    私はこれが、あなたが言うことを言っていたのと同じことを言うより良い方法だと信じています。

  • There is also another idiom "mimi wo kasu," which is the literal translation of "to lend an ear," but it has a little different nuances.
  • There is also another idiom "mimi wo kasu," which is the literal translation of "to lend an ear," but it has a little few different nuances.
  • "Mimi wo katamukeru" (to lean an ear) implies that you listen to speaker's talk respectfully, while "mimi wo kasu" (to lend an ear) implies that you listen to your close person's talk or you provide consultation for him/her.
  • "Mimi wo katamukeru" (to lean an ear) implies that you listen to speaker's talk words respectfully, while "mimi wo kasu" (to lend an ear) implies that you listen to your a close person's talk words or you and provide consultation/advice for him/her.
Toru
Thank you very much for the corrections and kind explanations! (^^)

Comments