【No. 0712】Tachi Ojo
Nov 29, 2016 16:25
Today I will talk about the Japanese term "tachi ojo".
"Tachi" means "to stand", "ojo" means "to die", so "tachi ojo" refers to "to die while standing."
Yesterday I talked about "Benkei".
It is believed that Benkei was shot by a lot of arrows from surroundings in the battle of Koromogawa, and he died while standing supported by his long halberd called naginata.
From this story, "tachi ojo" can also refer to a state that someone is incapable of moving or something is dead-end.
By the way, I found that "Benkei's tachi ojo" was translated into "the last stand of Benkei" in English on the Internet.
"Tachi" means "to stand", "ojo" means "to die", so "tachi ojo" refers to "to die while standing."
Yesterday I talked about "Benkei".
It is believed that Benkei was shot by a lot of arrows from surroundings in the battle of Koromogawa, and he died while standing supported by his long halberd called naginata.
From this story, "tachi ojo" can also refer to a state that someone is incapable of moving or something is dead-end.
By the way, I found that "Benkei's tachi ojo" was translated into "the last stand of Benkei" in English on the Internet.
立ち往生
今日は「立ち往生」という日本語を紹介します。
「往生」は「死ぬこと」であるため、「立ち往生」は「立ったまま死ぬこと」を意味します。
昨日、私は弁慶について話しました。
弁慶は衣側の戦いで前後から無数の矢を受け、薙刀を支えに立ったまま死んだと言われています。
これが転じて、「立ち往生」は「身動きが取れない状態」や「何かが行き詰った状態」も表します。
「弁慶の立ち往生」は英語で "the last stand of Benkei" と表すようです。
今日は「立ち往生」という日本語を紹介します。
「往生」は「死ぬこと」であるため、「立ち往生」は「立ったまま死ぬこと」を意味します。
昨日、私は弁慶について話しました。
弁慶は衣側の戦いで前後から無数の矢を受け、薙刀を支えに立ったまま死んだと言われています。
これが転じて、「立ち往生」は「身動きが取れない状態」や「何かが行き詰った状態」も表します。
「弁慶の立ち往生」は英語で "the last stand of Benkei" と表すようです。
Corrections (1)
No. 1 BurntToast
- Tachi Ojo
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today I will talk about the Japanese term "tachi ojo".
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "Tachi" means "to stand", "ojo" means "to die", so "tachi ojo" refers to "to die while standing."
- "Tachi" means "to stand", "ojo" means "to die", therefore "tachi ojo" means to "to die while standing."
- Yesterday I talked about "Benkei".
- This sentence is perfect! No correction needed!
- It is believed that Benkei was shot by a lot of arrows from surroundings in the battle of Koromogawa, and he died while standing supported by his long halberd called naginata.
- It is believed that Benkei was shot with a lot of arrows by enemies in his surroundings during the battle of Koromogawa, and died while standing supported by his long halberd, which is called a "naginata" in Japanese.
- From this story, "tachi ojo" can also refer to a state that someone is incapable of moving or something is dead-end.
- From this story, "tachi ojo" can also be interpreted to mean a state in which someone is incapable of moving, or that something is a dead-end.
- By the way, I found that "Benkei's tachi ojo" was translated into "the last stand of Benkei" in English on the Internet.
-
By the way, I found that "Benkei's tachi ojo" was translated into "the last stand of Benkei" in English on the Internet.
OR: By the way, while researching online I discovered that "Benkei's tachi mojo" is translated as "The last stand of Benkei" in English. [a bit more natural, to my ears]
We might also commonly say: Benkei's Last Stand.
Super interesting and well written! I enjoyed reading, well done. :))
Toru
Thank you so much always for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
Thank you so much always for correcting my post!
I'm glad to hear you say that (^^)