【No. 0661】Hanage wo Kazoeru (To Count Nose Hair)
Oct 9, 2016 00:03
Today, I learned the Japanese idiom "hanage wo kazoeru," which means "to count nose hair."
Although this idiom is listed in general dictionaries, I didn't know it until today.
The literal meaning is just a strange act, but it refers to that a women control a man who likes her at will.
I heard that this idiom was established in the Edo period, but I don't know the correct etymology.
Anyway, I feel that a man whose nose hair is counted by a woman is pitiable.
By the way, you can also say "hanage wo yomu" (to read nose hair), instead of "hanage wo kazoeru."
Although this idiom is listed in general dictionaries, I didn't know it until today.
The literal meaning is just a strange act, but it refers to that a women control a man who likes her at will.
I heard that this idiom was established in the Edo period, but I don't know the correct etymology.
Anyway, I feel that a man whose nose hair is counted by a woman is pitiable.
By the way, you can also say "hanage wo yomu" (to read nose hair), instead of "hanage wo kazoeru."
鼻毛を数える
今日、私は「鼻毛を数える」という日本語を学びました。
一般的な辞書に載っている慣用句ですが、私は今日まで知りませんでした。
文字通りの意味はただのおかしな行動ですが、「女性が自分に惚れている男性を思うように操る」ことを表します。
江戸時代からある言葉だそうですが、正確な語源はよくわかりません。
ただ、女性に鼻毛を数えられている男性は、なんだか情けない気がします。
ちなみに、「鼻毛を読む」としても同じ意味になります。
今日、私は「鼻毛を数える」という日本語を学びました。
一般的な辞書に載っている慣用句ですが、私は今日まで知りませんでした。
文字通りの意味はただのおかしな行動ですが、「女性が自分に惚れている男性を思うように操る」ことを表します。
江戸時代からある言葉だそうですが、正確な語源はよくわかりません。
ただ、女性に鼻毛を数えられている男性は、なんだか情けない気がします。
ちなみに、「鼻毛を読む」としても同じ意味になります。
Corrections (1)
No. 1 Basidiomycota30
- Hanage wo Kazoeru (To Count Nose Hair)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today, I learned the Japanese idiom "hanage wo kazoeru," which means "to count nose hair."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Although this idiom is listed in general dictionaries, I didn't know it until today.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The literal meaning is just a strange act, but it refers to that a women control a man who likes her at will.
- The literal meaning is just a strange act, but it refers to that a womean controlling a man who likes her at will.
- I heard that this idiom was established in the Edo period, but I don't know the correct etymology.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Anyway, I feel that a man whose nose hair is counted by a woman is pitiable.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- By the way, you can also say "hanage wo yomu" (to read nose hair), instead of "hanage wo kazoeru."
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Thank you so much for correcting my post! :)