Skip to content

【No. 0651】Daikon Yakusha (Daikon Radish Actor)

Sep 29, 2016 00:05
Yesterday, I talked about the word "daikon ashi" (daikon radish legs).

Today, I'd like to talk about the Japanese word "daikon yakusya", which also uses a vegetable daikon radish.

The literal meaning is a daikon radish actor, and expresses an actor who gives a bad performance.

There are various theories about the etymology, but I will show you the two of them today.

One is that almost all dishes of daikon radishes never cause food poisoning ("to have food poisoning" is called "atarru" in Japan), so they came to mean "the actor won't be a big hit" ("to be a hit" is called "ataru" in Japan).

The othe one is that daikon radishes are white ("shiro" in Japanese), so amateurs ("shiroto" in Japanese) came to be called daikon.

I heard that a daikon radish actor is called "a ham actor" in English.
大根役者

昨日は、大根足という言葉を紹介しました。

今日は、同じく大根を使った言葉「大根役者」を紹介します。

大根役者は、演技の下手な役者を指す言葉です。

語源には幾つも説がありますが、今日は代表的な二つを紹介します。

一つは、大根はどんな調理でも食あたりしないことから、あたらない(ヒットしない)役者を表すようになったという説です。

もう一つは、大根は白いので、素人の「しろ」とかけたという説です。

英語圏では、大根役者を "ham actor" と呼ぶそうです。

Corrections (2)

No. 1 ガビー
  • Daikon Yakusha (Daikon Radish Actor)
  • Daikon Yakusha ([the] Daikon Radish Actor)
  • Yesterday, I talked about the word "daikon ashi" (daikon radish legs).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I'd like to talk about the Japanese word "daikon yakusya", which also uses a vegetable daikon radish.
  • Today, I'd like to talk about the Japanese word "daikon yakusya", which has the word daikon radish in it.
  • The literal meaning is a daikon radish actor, and expresses an actor who gives a bad performance.
  • Its literal meaning is daikon radish actor, and it means an actor, who gives a bad performance.
  • There are various theories about the etymology, but I will show you the two of them today.
  • There are various theories about the etymology, but I will only share two (of them) with you today.
  • One is that almost all dishes of daikon radishes never cause food poisoning ("to have food poisoning" is called "atarru" in Japan), so they came to mean "the actor won't be a big hit" ("to be a hit" is called "ataru" in Japan).
  • One is that daikon radishes dishes never (seem to) cause food poisoning ("to have food poisoning" is called "atarru" in Japan), so the expression implies that "the actor won't be a big hit" ("to be a hit" is called "ataru" in Japan).
  • The othe one is that daikon radishes are white ("shiro" in Japanese), so amateurs ("shiroto" in Japanese) came to be called daikon.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I heard that a daikon radish actor is called "a ham actor" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Indeed when you 'ham it up' you overdo it, so a ham actor is an bad actor, who overacts. :)

このポストは面白かったですよ。書いてくれてありがとうございます。

Toru
Thank you so much for correcting my post!
And thank you for letting me know the information about "a hum actor" :)
No. 2 atsui
  • There are various theories about the etymology, but I will show you the two of them today.
  • There are various theories about the etymology, but I will show you the two of them today.
  • One is that almost all dishes of daikon radishes never cause food poisoning ("to have food poisoning" is called "atarru" in Japan), so they came to mean "the actor won't be a big hit" ("to be a hit" is called "ataru" in Japan).
  • One is that almost all daikon radish dishes never cause food poisoning ("to have food poisoning" is called "atarru" in Japan), so they came to mean "the actor won't be a big hit" ("to be a hit" is called "ataru" in Japan).
  • The othe one is that daikon radishes are white ("shiro" in Japanese), so amateurs ("shiroto" in Japanese) came to be called daikon.
  • The other one is that daikon radishes are white ("shiro" in Japanese), so amateurs ("shiroto" in Japanese) came to be called daikon.

That's really interesting and very punny.

Toru
Thank you very much for the correction and your comment! (^^)

Comments