Skip to content

【No. 0646】Yakeishi ni Mizu

Sep 24, 2016 12:22
Today, I will talk about the Japanese proverb "yakeishi ni mizu."

The literal meaning is "water to a burnt stone," and it expresses that any effect cannot be expected if your effort or help is a little bit.

The derivation is very simple: it's because if you put a little water on a burnt stone, the water will evaporate quickly.

There is another proverb that has the similar meaning, "nikai kara megusuri," whose literal meaning is "eye-drops from a second-floor."

This proverb also means "it's frustrating that things don't work out smoothly," in addition to "any effect cannot be expected."
焼け石に水

今日は「焼け石に水」という日本のことわざを紹介します。

「焼け石に水」は、少しの努力や援助では何の効果も期待できないということを表します。

由来はとても単純で、熱した石に少しの水をかけてもすぐに蒸発してしまうためです。

似た意味を持つことわざとして、「二階から目薬」があります。

「二階から目薬」は、効果が期待できないという意味に加えて、物事が思うようにいかずもどかしいという意味も持ちます。

Corrections (2)

No. 1 laouji
  • Today, I will talk about the Japanese proverb "yakeishi ni mizu."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "water to a burnt stone," and it expresses that any effect cannot be expected if your effort or help is a little bit.
  • The literal meaning is "water to a burnt stone," and it expresses that results cannot be expected from minimal effort.

    effectはかなり曖昧な言葉で成果でも副作用でもどっちもeffectって言えるので、この場合「result」の方が少しわかりやすいかと思います。

  • The derivation is very simple: it's because if you put a little water on a burnt stone, the water will evaporate quickly.
  • The metaphor is very simple: it's because if you put a little water on a burnt stone, the water will evaporate quickly.
  • There is another proverb that has the similar meaning, "nikai kara megusuri," whose literal meaning is "eye-drops from a second-floor."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb also means "it's frustrating that things don't work out smoothly," in addition to "any effect cannot be expected."
  • This proverb also means "it's frustrating when things don't work out smoothly," in addition to "any effect cannot be expected."

    文法的に問題ないですが、"any effect cannot be expected" よりも "likely to be ineffective"の方が自然だと思います。

勉強になりました。ありがとうございます。「二階から目薬」を想像すると面白いですね。

Toru
Thank you so much for correcting my post!
以前テレビ番組で、ダーツのプロが4階の高さから目薬を入れるのに成功させていました。
2階から目薬が入る確率を物理学的に計算した教授もいます(笑)
No. 2 josh

You've got some good corrections already ^^

I just want to say, "burnt stone" sounds so funny since it's impossible to burn a stone haha...
Also, the dictionary says that it means "hot or heated stone".

Toru
Thank you for the comment!
And thank you so much for letting me know that! I learned something new :)

Comments