Skip to content

【No. 0637】Yabu Kara Bou (A Stick From Shrubs)

Sep 15, 2016 00:42
Today, I will talk about the Japanese "yabu kara bou," whose literal meaning is "a stick from shrubs."

This is the abbreviation for "yabu kara bou o tsukidasu" (to poke a stick out from shrubs), and means that something happens or doing something suddenly without any warning.

The etymology is very simple: it's because if a stick is poke out from shrubs, you will be surprised.

Some people say "yabu kara hebi," whose literal meaning is "a snake from shrubs," but this usage is wrong.

It is thought that this abuse comes from the word "yabu hebi."

"Yabu hebi" is the abbreviation for "yabu o tsutsuite hebi o dasu," which means that "to lead bad consewuences by doing unnecessary things."
藪から棒

今日は「藪から棒」という日本語を紹介します。

「藪から棒を突き出す」を略した言葉で、何の前触れもなく唐突に何かが起こること、何かをすることを表します。

語源はとても単純で、草木で中がよく見えない藪から、急に棒が出てくると驚くためです。

たまに「藪から蛇」と言う人もいますが、これは間違いです。

これは「藪蛇」という言葉と勘違いしたものと思われます。

「藪蛇」は「藪をつついて蛇を出す」を略したもので、「余計なことをして悪い結果を招く」ことを表します。

Corrections (1)

No. 1 bakamito
  • Today, I will talk about the Japanese "yabu kara bou," whose literal meaning is "a stick from shrubs."
  • Today, I will talk about the Japanese expression "yabu kara bou," whose literal meaning is "a stick from shrubs."
  • This is the abbreviation for "yabu kara bou o tsukidasu" (to poke a stick out from shrubs), and means that something happens or doing something suddenly without any warning.
  • This is the abbreviation for "yabu kara bou o tsukidasu" (to poke a stick out from shrubs), and means that something occurs without warning or to do something suddenly.
  • Some people say "yabu kara hebi," whose literal meaning is "a snake from shrubs," but this usage is wrong.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is thought that this abuse comes from the word "yabu hebi."
  • It is thought that this misusage comes from the word "yabu hebi."
bakamito
面白い表現ですね (^^)
Toru
Thank you so much for your corrections and comment! (^^)

Comments