【No. 0630】Oaiso
Sep 8, 2016 02:51
Today, I will talk about the Japanese word "Oaiso".
"Oaiso" comes from the word "aiso", which means "an affable attitude".
Originally, this word was used by restaurant staff as the meaning of "sorry I'm not affable" when they gave customers bills.
However, today it's often used when customers want to pay bills.
Actually, if customers say "oaiso" to restaurant staff, it can imply something like "since I'm disgusted at this restaurant, the check please."
Although meanings of words have been changed, I think that it's more acceptable to use "okaikei (okanjo) onegai shimasu" (could you bring me the check, please?) instead of "oaiso".
"Oaiso" comes from the word "aiso", which means "an affable attitude".
Originally, this word was used by restaurant staff as the meaning of "sorry I'm not affable" when they gave customers bills.
However, today it's often used when customers want to pay bills.
Actually, if customers say "oaiso" to restaurant staff, it can imply something like "since I'm disgusted at this restaurant, the check please."
Although meanings of words have been changed, I think that it's more acceptable to use "okaikei (okanjo) onegai shimasu" (could you bring me the check, please?) instead of "oaiso".
おあいそ
今日は「おあいそ」という言葉を紹介します。
「おあいそ」は「人当たりの良い態度」を意味する「愛想」から来ています。
本来この言葉は、飲食店などで店が客に対して勘定書を示す際に「愛想が無くて申し訳ありません」という意味を込めて使われていました。
しかし現在は、客が店にお会計を頼む際に使われることが多いです。
実はこの言葉は客が使うと「愛想が尽きたから会計してくれ」というような意味になり、本来は失礼にあたります。
言葉の意味は常に変化していますが、会計の際は「お会計(お勘定)お願いします」と言ったほうが無難だと思います。
今日は「おあいそ」という言葉を紹介します。
「おあいそ」は「人当たりの良い態度」を意味する「愛想」から来ています。
本来この言葉は、飲食店などで店が客に対して勘定書を示す際に「愛想が無くて申し訳ありません」という意味を込めて使われていました。
しかし現在は、客が店にお会計を頼む際に使われることが多いです。
実はこの言葉は客が使うと「愛想が尽きたから会計してくれ」というような意味になり、本来は失礼にあたります。
言葉の意味は常に変化していますが、会計の際は「お会計(お勘定)お願いします」と言ったほうが無難だと思います。
Corrections (1)
No. 1 Isabelle
- Originally, this word was used by restaurant staff as the meaning of "sorry I'm not affable" when they gave customers bills.
- Originally, this word was used by restaurant staff when they gave customers bills as the meaning of to mean, "Sorry, I'm not affable."
- However, today it's often used when customers want to pay bills.
- However, today it's often used by customers when they want to pay bills.
- Actually, if customers say "oaiso" to restaurant staff, it can imply something like "since I'm disgusted at this restaurant, the check please."
- Actually, if customers say "oaiso" to the restaurant staff, it can imply something like "Since I'm disgusted by this restaurant, give me the check please."
- Although meanings of words have been changed, I think that it's more acceptable to use "okaikei (okanjo) onegai shimasu" (could you bring me the check, please?) instead of "oaiso".
- Although meanings of words have been changed, I think that it's more acceptable to use "okaikei (okanjo) onegai shimasu" (could you bring me the check, please?) instead of "oaiso."
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Thank you so much for correcting my post! :)