Skip to content

【No. 0627】Hana mo Hajirau (Even Flowers Get Shy)

Sep 5, 2016 01:31
Today, I'd like to talk about the Japanese adjective "hana mo hajirau."

This is used to describe that a young woman is greenly and beautiful.

The literal meaning is "even flowers get shy," that is to say, it implies that the woman is so beautiful it makes even beautiful flowers feel inferior and get shy.

For example, this adjective is used as: "hana mo hajirau otome," or "hana mo hajirau otoshigoro."

"Otome" means a maiden, and "otoshigoro" means puberty, but I think that both of above example sentences can be translated into "a girl in the first flush of youth" in English.

As of this adjective, the Japanese language often uses flowers when describing the beauty of women.
花も恥じらう

今日は、日本語の形容詞「花も恥じらう」を紹介します。

この言葉は、「若い女性の初々しくて美しい様子」を形容する言葉です。

美しい花ですら引け目を感じ、恥ずかしく思うほどその女性は初々しく美しいという意味です。

「花も恥じらう乙女」「花も恥じらうお年頃」のように使います。

日本語にはこのように、女性の美しさを形容する際に、花に例えたり花を引き合いに出すことが多いです。

Corrections (2)

No. 1 trangle
  • Today, I'd like to talk about the Japanese adjective "hana mo hajirau."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is used to describe that a young woman is greenly and beautiful.
  • It is used to describe that a young woman is youthful and beautiful.
  • The literal meaning is "even flowers get shy," that is to say, it implies that the woman is so beautiful it makes even beautiful flowers feel inferior and get shy.
  • The literal meaning is "even flowers get shy," which implies that the woman is so beautiful that it makes even beautiful flowers feel inferior and get shy.
  • For example, this adjective is used as: "hana mo hajirau otome," or "hana mo hajirau otoshigoro."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Otome" means a maiden, and "otoshigoro" means puberty, but I think that both of above example sentences can be translated into "a girl in the first flush of youth" in English.
  • "Otome" means a maiden, and "otoshigoro" means puberty, but I think that both phrases can be translated into "a girl at the peak/zenith of her youth" in English.
  • As of this adjective, the Japanese language often uses flowers when describing the beauty of women.
  • The Japanese language often uses flowers to describe the beauty of women.

面白いね。

Toru
Thank you so much for the corrections and comment! :)
No. 2 Yukinekorin
  • Today, I'd like to talk about the Japanese adjective "hana mo hajirau."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is used to describe that a young woman is greenly and beautiful.
  • It is used to describe the beauty and the youthfulness of a young woman.
  • The literal meaning is "even flowers get shy," that is to say, it implies that the woman is so beautiful it makes even beautiful flowers feel inferior and get shy.
  • The literal meaning is "even flowers get shy," which it implies/which means that the woman is so beautiful that it makes even beautiful flowers feel inferior and get shy.

    I don't think the word "get" is necessary, but it isn't wrong.

  • For example, this adjective is used as: "hana mo hajirau otome," or "hana mo hajirau otoshigoro."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Hi Kanotownさん!^^

Great post as always. Thank you for explaining the usage of this adjective! It is the first time I am seeing this adjective, so I find it rather interesting that there is such a phrase.

Toru
Hi, Yukinekorinさん :D
Thank you so much for the corrections and comment!
I'm glad if you can enjoy my post (^^)

Comments