【No. 0542】Conkers and Chestnuts
Jun 12, 2016 14:04
The word "marron" (マロン) is often used in Japan.
And many Japanese people think that the "marron" is an English loanword, which means "栗 (クリ)."
Actually, I also thought so until today.
However, "marron" is a French loanword, which means "conker," and "栗 (クリ)" is "chestnut" in English ("châtaignes" in French).
The reason why such a misunderstanding became established seems to be that when marron glace imported into Japan, we used chestnuts instead of conkers to make it.
Nevertheless, I think chestnuts are very similar to conkers.
And many Japanese people think that the "marron" is an English loanword, which means "栗 (クリ)."
Actually, I also thought so until today.
However, "marron" is a French loanword, which means "conker," and "栗 (クリ)" is "chestnut" in English ("châtaignes" in French).
The reason why such a misunderstanding became established seems to be that when marron glace imported into Japan, we used chestnuts instead of conkers to make it.
Nevertheless, I think chestnuts are very similar to conkers.
栗と栃の実
「マロン」という単語は、日本で日常的に使われます。
そして多くの日本人は、「マロン」は「栗」を意味する英語だと勘違いしていると思います。
実は私も今日まで、そのように思っていました。
しかし、「マロン」はフランス語で「栃の実」という意味であり、「栗」は「châtaignes(シャティ)」、英語では「chestnut」というのが正しいようです。
このような勘違いが定着したのは、日本にマロングラッセが伝わってきたとき、栃の実の代わりに栗を使ったことに由来するようです。
ただ、栗と栃の実はとてもよく似ています。
「マロン」という単語は、日本で日常的に使われます。
そして多くの日本人は、「マロン」は「栗」を意味する英語だと勘違いしていると思います。
実は私も今日まで、そのように思っていました。
しかし、「マロン」はフランス語で「栃の実」という意味であり、「栗」は「châtaignes(シャティ)」、英語では「chestnut」というのが正しいようです。
このような勘違いが定着したのは、日本にマロングラッセが伝わってきたとき、栃の実の代わりに栗を使ったことに由来するようです。
ただ、栗と栃の実はとてもよく似ています。
Corrections (2)
No. 1 axxman
- The word "marron" (マロン) is often used in Japan.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- And many Japanese people think that the "marron" is an English loanword, which means "栗 (クリ)."
- And many Japanese people think that the word "marron" is an English loanword, which means "栗 (クリ)."
- Actually, I also thought so until today.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- However, "marron" is a French loanword, which means "conker," and "栗 (クリ)" is "chestnut" in English ("châtaignes" in French).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The reason why such a misunderstanding became established seems to be that when marron glace imported into Japan, we used chestnuts instead of conkers to make it.
- The reason why such a misunderstanding became established seems to be that when marron glace was imported into Japan, we used chestnuts instead of conkers to make it.
- Nevertheless, I think chestnuts are very similar to conkers.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Thank you so much for correcting my post! :)
axxman
どういたしまして!I've never heard of a "conker" before. :)
どういたしまして!I've never heard of a "conker" before. :)
axxman
料理など余り詳しくない。
料理など余り詳しくない。
Toru
"Conker" might be a technical word.
It seems to be also called "horse chestnut." :)
"Conker" might be a technical word.
It seems to be also called "horse chestnut." :)
axxman
I've heard of that!
I've heard of that!
No. 2 マーセル
"Marron" in French and "marrón" in Spanish both also mean just "brown" :)
Toru
Thank you for letting me know that :)
We also use "栗色 (kuri-iro)" as a kind of color that similar to brown.
Thank you for letting me know that :)
We also use "栗色 (kuri-iro)" as a kind of color that similar to brown.
マーセル
Thanks! That's what I call language exchange :P
Thanks! That's what I call language exchange :P