【No. 0129】Understand versus Understood
Apr 26, 2015 17:50
I sometimes use the phrase "I understood" in the meaning of "わかりました (I understand)," but apparently, these nuances were completely different.
In a Japanese article, it was written that when he said "I understood" to an American boss, the boss replied "don't say excuses, you should say just『I understand』."
Japanese people often say "わかりました(I understand)."
And this Japanese sentence is past tense, so we sometimes think that "I understood" is more natural than "I understand."
However, in English, if we say "I understood," this could imply something like "(thank you, but) I (already) understood."
I already said "I understood" several times in lang-8, I'm sorry.
Also, saying just "understood" seems OK, because it will be considered as passive voice.
I remember that a military man in an American dramas said "understood."
In a Japanese article, it was written that when he said "I understood" to an American boss, the boss replied "don't say excuses, you should say just『I understand』."
Japanese people often say "わかりました(I understand)."
And this Japanese sentence is past tense, so we sometimes think that "I understood" is more natural than "I understand."
However, in English, if we say "I understood," this could imply something like "(thank you, but) I (already) understood."
I already said "I understood" several times in lang-8, I'm sorry.
Also, saying just "understood" seems OK, because it will be considered as passive voice.
I remember that a military man in an American dramas said "understood."
私は時々、「わかりました」の意味で、"I understood" を使っていましたが、どうやら日本語と英語でニュアンスが異なるようです。
ある日本人の記事で、 アメリカ人の上司に "I understood" と言ったら、「言い訳をするな、"I understand" と言え」のように返されたとありました。
日本人はよく「わかりました」と言います。
そしてこれは過去形なので、"I understand" よりも "I understood" のほうが自然だと考えてしまうことがあります。
しかし英語では、"(thank you, but) I (already) understood" (ありがとう、けど私は理解していました) のようなニュアンスになってしまうようです。
私は以前何度か、lang-8 で "I understood" と言ってしまいました。
ごめんなさい。
また、"understood" 単体であれば受身形になるので大丈夫みたいです。
アメリカのドラマで軍隊が "understood" と言っていたのを覚えています。
ある日本人の記事で、 アメリカ人の上司に "I understood" と言ったら、「言い訳をするな、"I understand" と言え」のように返されたとありました。
日本人はよく「わかりました」と言います。
そしてこれは過去形なので、"I understand" よりも "I understood" のほうが自然だと考えてしまうことがあります。
しかし英語では、"(thank you, but) I (already) understood" (ありがとう、けど私は理解していました) のようなニュアンスになってしまうようです。
私は以前何度か、lang-8 で "I understood" と言ってしまいました。
ごめんなさい。
また、"understood" 単体であれば受身形になるので大丈夫みたいです。
アメリカのドラマで軍隊が "understood" と言っていたのを覚えています。
Corrections (1)
No. 1 Timmy
- I already said "I understood" several times in lang-8, I'm sorry.
- I already used "I understood" several times in my lang-8 entries, I'm sorry.
You can also say something like "Got it" or "I got what you meant"
Toru
Thank you very much for correcting my post!
I learned new phrases. :)
Thank you very much for correcting my post!
I learned new phrases. :)
Timmy
You are welcome!
Glad I could help)
You are welcome!
Glad I could help)