【No. 0542】Conkers and Chestnuts
Jun 12, 2016 14:04
The word "marron" (マロン) is often used in Japan.
And many Japanese people think that the "marron" is an English loanword, which means "栗 (クリ)."
Actually, I also thought so until today.
However, "marron" is a French loanword, which means "conker," and "栗 (クリ)" is "chestnut" in English ("châtaignes" in French).
The reason why such a misunderstanding became established seems to be that when marron glace imported into Japan, we used chestnuts instead of conkers to make it.
Nevertheless, I think chestnuts are very similar to conkers.
And many Japanese people think that the "marron" is an English loanword, which means "栗 (クリ)."
Actually, I also thought so until today.
However, "marron" is a French loanword, which means "conker," and "栗 (クリ)" is "chestnut" in English ("châtaignes" in French).
The reason why such a misunderstanding became established seems to be that when marron glace imported into Japan, we used chestnuts instead of conkers to make it.
Nevertheless, I think chestnuts are very similar to conkers.