Shikeru (時化る - Stormy Sea)

Jul 31, 2019 18:15
Shikeru

The Japanese term 'shikeru' (時化る) means that a storm makes the rough sea or the rough sea brings a poor haul.

'Shikeru' comes from 'Shikke' (湿気), which means "humidity/moisture," and it was originally meant cloudy weather.

Later, 'shikeru' came to mean the stormy sea from the meaning of cloudy weather.

In addition, it can also mean deterioration in the economy or feeling depressed.

For example, you can say 'shiketa mise' (しけた店 - which means "seedy store") or 'shiketa kao' (しけた顔 which means "glum look").
時化る

雨風が強く海が荒れることや、海が荒れて不漁になることを「時化る(しける)」と言います。

「時化る」は "humidity/moisture" を意味する「湿気」から来ており、かつては空が曇るという意味で使われていました。

後に、天候が崩れることから海が荒れるという意味になったというわけです。

また、転じて「景気が悪くなること」や「気持ちが落ち込むこと」も意味します。

例えば、「しけた店」や「しけた顔」のように使うことができます。
No. 1 JessLFLynn
  • The Japanese term 'shikeru' (時化る) means that a storm makes the rough sea or the rough sea brings a poor haul.
  • The Japanese term "shikeru"(時化る) means that a storm makes the sea rough, or rough seas bring a poor haul.* Another way of saying it or writing it. I looked the word up on Jisho. The Japanese term "shikeru" (時化る) means a stormy or choppy sea or that rough seas results in a poor haul.
  • 'Shikeru' comes from 'Shikke' (湿気), which means "humidity/moisture," and it was originally meant cloudy weather.
  • "Shikeru" comes from "Shikke" (湿気), which means "humidity/moisture". It was originally meant "cloudy weather".You can also say "originates from" - but comes from is also correct. Also, do you mean it originally was related to cloudy weather?It originally referred to cloudy weather.
  • Later, 'shikeru' came to mean the stormy sea from the meaning of cloudy weather.
  • Later, "shikeru" came to mean stormy seas from the meaning of cloudy weather.*Alternative way of writingLater, "shikeru" came to mean stormy seas, having been derived from the original meaning of cloudy weather.
  • In addition, it can also mean deterioration in the economy or feeling depressed.
  • In addition, it can also mean deterioration in of the economy or feeling depressed.*Alternative way of writingIn addition, it can also be used to refer to the deterioration of the economy or feeling depressed.
  • For example, you can say 'shiketa mise' (しけた店 - which means "seedy store") or 'shiketa kao' (しけた顔 which means "glum look").
  • For example, you can say "shiketa mise" (しけた店) which means "seedy store" or "shiketa kao" (しけた顔) which means "glum look".

Very Interesting. In English we say this is the etymology of a word, which is the origin of the word.

I corrected the sentence to be 'correct' grammatically in English, (I hope - I am not sure about the quotations), but I also wrote another sentence that may explain or express what you are trying to say a little better. Because you are talking about specific words and meanings, I think you can use double quotation (") marks for all of the words and meanings.

Toru
Thank you for the correction and comment!
I like to write about etymologies. :)

> I think you can use double quotation (") marks for all of the words and meanings.
To tell you the truth, in my posts, I've used single quotes temporarily instead of italics for Japanese terms. Because I learned that foreign languages should be written in italics. When my posts on Lang-8 move to my blog, single quotation marks are removed and changed to italics like the following page.
https://blog.kano.ac/2019/07/31/shikeru/
JessLFLynn
Awesome, thanks for letting me know!