The Readings of 博士

Jul 22, 2019 17:11
The Readings of 博士

I have a 博士 degree in engineering.

博士 means "Doctor," "Doctor of Philosophy," or " knowledgeable professional," and it has two different readings -- 'hakase' and 'hakushi'.

Generally, 博士 is read as 'hakase'.

For example, when calling a well-informed person (物知り博士 read as 'monoshiri hakase') or an expert (専門家 read as 'senmonka') with respect, you should say 'hakase'.

Meanwhile, it is read as 'hakushi' when describing an official doctoral degree in Japan.

Incidentally, we often use the English term "doctor" or "PhD" instead of 'hakushi'.
「博士」の読み方

私は「博士」の学位を持っています。

「博士」の読み方は、「はかせ」と「はくし」の二通りあります。

一般的に「博士」は、「はかせ」と読むことが多いです。

例えば、物知りな人や専門家に対して尊敬を込めて呼ぶ場合は、「はかせ」となります。

一方、日本における正式な学位を指して言う場合は、「はくし」と読みます。

ちなみに、日本語を使わず「Doctor」や「PhD」と言うことも多いです。
No. 1 Zac
  • The Readings of 博士
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have a 博士 degree in engineering.
  • I have a 博士 ("hakushi") degree in engineering.
  • 博士 means "Doctor," "Doctor of Philosophy," or " knowledgeable professional," and it has two different readings -- 'hakase' and 'hakushi'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Generally, 博士 is read as 'hakase'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, when calling a well-informed person (物知り博士 read as 'monoshiri hakase') or an expert (専門家 read as 'senmonka') with respect, you should say 'hakase'.
  • For example, when calling addressing a well-informed person (物知り博士 read as 'monoshiri hakase') or an expert (専門家 read as 'senmonka') with respect, you should say 'hakase'.
  • Meanwhile, it is read as 'hakushi' when describing an official doctoral degree in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, we often use the English term "doctor" or "PhD" instead of 'hakushi'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

とてもわかりやすくて、面白かったです!
" "と' 'を区別した方がいいと思います。

Toru
添削ありがとうございます!
実は、シングルクォーテーションは斜体の意味で使っています(Lang-8 の投稿では斜体を表現できないので)。私のブログ上では、それらはすべて斜体に変換しています。 :)
Zac
こちらこそ投稿を添削してくれてありがとうございます!
「" "」と「' '」なんですが、斜体じゃなくて「一個単一引用符」と「二重引用符」の違いについて書いていました。普段引用するときは点々みたいに二個点を書いて、一個はアポストロフィーと言います。
斜体って初耳でした(笑)
Toru
You're welcome. :)
すみません、説明が下手でした。
私は、英文中の外国語を斜体 (Italic) にすると学んだのですが、Lang-8 には Italic の機能がないので、一時的に ' ' を使って目印をつけています。 ' ' は一時的なもので、以下のURLのように、最終的に削除されます (Italic に置き換えられます)。英単語の引用の際は、基本的に " " のみを使っています。
https://blog.kano.ac/2019/07/22/the-readings-of-doctor/
https://blog.kano.ac/2019/07/21/furyo/

Sorry for my poor explanation. Previously, I learned that foreign languages (such as Japanese) should be written in italics, but we cannot use italics on Lang-8, so in my posts, I've used single quotes (apostrophes) temporarily instead of italics for Japanese terms. When my posts on Lang-8 move to my blog, they are removed and changed to italics like the above web pages.
Zac
あー、なるほどね~
丁寧な説明ありがとうございます!