Skip to content

Essay

【No. 2069】Ware wo Wasureru (我を忘れる - Losing Control)

Jun 21, 2023 15:34
Ware wo Wasureru

To lose control of oneself by getting excited about something can be expressed with the Japanese idiom ware wo wasureru (我を忘れる).

Since ware (我) means "me/oneself," and wasureru (忘れる) means "to forget," the literal meaning of ware wo wasureru is "to forget oneself."

This idiom implies that you forget even yourself when you get too absorbed in something.

I think that it is good to be enthusiastic about something, but please be careful not to lose control of yourself and cause trouble for those around you.

【No. 2068】Koshi wo Oru (腰を折る - Interrupting)

Jun 20, 2023 14:33
Koshi wo Oru

To describe interrupting and stopping what someone is doing, you can use the Japanese idiom koshi wo oru (腰を折る).

Since koshi (腰) means "waist," and oru (折る) means "to broke/bend," the literal meaning of koshi wo oru is 'to broke/bend one's waist."

Of course, koshi wo oru can mean its literal meaning, but it is also often used idiomatically.

Koshi (waist) is an important part that supports the body, so the term is also used as a metaphor for an important part of something. Thus, breaking this important part is equivalent to interrupting something.

In actual cases, it is often used with hanashi (話 - meaning "talk") and said hanashi no koshi wo oru (話の腰を折る) to mean "to interrupt a conversation."

【No. 2067】Chakasu (茶化す - Making Fun of Someone/Something)

Jun 19, 2023 16:41
Chakasu

The Japanese verb chakasu (茶化す) is used when making fun of someone or replying with a joke.

Since cha (茶) means "tea," and kasu (化す/かす) is a suffix creating a verb, the literal meaning of chakasu is "to make tea" or "to be tea."

There are several theories about the etymology of chakasu.

One theory says that it comes from the fact that in former times in Japan, expensive green tea was served to cheat something.

Another theory says that cha in chakasu comes from chari (茶利), which means comical phrases and actions in kabuki or ningyo-joruri (traditional Japanese puppet theater).

【No. 2066】Chara-o (チャラ男 - Shallow Man)

Jun 18, 2023 15:11
Chara-o

Young men who dress fancy or are shallow in speech, behavior, and character are sometimes described by the slang term chara-o (チャラ男).

Chara-o is short for chara chara shita otoko (チャラチャラした男) or charai otoko (チャラい男).

Here, chara chara (チャラチャラ) is an onomatopoeic word representing the sound of small metal objects clinking together, and it is also used to describe shallow people who wear a lot of accessories.

In addition, o (男) means "man," so the chara-o literally means "shallow man."

I personally wish that chara-o in the world would become shinshi (紳士 - meaning "gentlemen") as much as possible.

【No. 2064】Negatte mo Nai (願ってもない - Heaven-sent)

Jun 16, 2023 20:47
Negatte mo Nai

There are various phrases to express happiness. When you want to express sincere happiness, you can use the phrase negatte mo nai (願ってもない).

Since negatte/negau (願って/願う) means "wish," and nai (ない) is a negative suffix, the literal meaning of negatte mo nai is "I do not wish that."

For clarity, this phrase can be expanded as follows:

"I have a sincere desire for something, but it is very difficult to realize, so I have never wished for it openly. However, I am very happy that it has fortunately come true this time."

【No. 2063】Yamiochi (闇落ち - Falling to the Dark Side)

Jun 15, 2023 19:34
Yami-ochi

Do you like situations where a right-minded character falls to the villain's side in anime, manga, and video games?

Such a situation can be described by the slang term, yami-ochi (闇堕ち/闇落ち) in Japanese.

Since yami (闇) means "dark," and ochi (堕ち/落ち) means "fall," the literal meaning of yami-ochi is "falling to the dark."

It is almost the same as the English phrase, "falling to the dark side."

Incidentally, in the real world, the term yami-ochi is sometimes used to describe people whose negative emotions are extremely magnified.

【No. 2062】Kasumi wo Kū (霞を食う - Life in an Ivory Tower)

Jun 14, 2023 20:28
Kasumi wo Kū

The expression kasumi wo kū (霞を食う) is sometimes used as a metaphor for life in an ivory tower or life with almost no income and food.

Since kasumi (霞) means "haze," and (食う) means "to eat," the literal meaning of kasumi wo kū is "to eat haze."

In Japan, it is said that mountain hermits eat haze to live.

In other words, the expression kasumi wo kū describes people like mountain hermits beyond human beings.

In the near future, I may need to eat something like haze to live.

【No. 2060】Omoitatta ga Kichijitsu (思い立ったが吉日 - There's No Time like the Present)

Jun 12, 2023 19:59
Omoitatta ga Kichijitsu

When you decide to do something, it is better to take action as soon as possible rather than put it off.

The Japanese proverb, omoitatta ga kichijitsu (思い立ったが吉日), explains such a fact.

Since omoitatsu (思い立つ) means "to decide," and kichijitsu (吉日) means "auspicious day," this proverb literally means "the day you decide to do something is an auspicious day."

In modern Japanese grammar, it may be more accurate to add hi (日 - meaning "day") and say omoitatta hi ga kichijitsu (思い立った日が吉日).

【No. 2059】Kaeruka Genshō (蛙化現象 - Ick)

Jun 11, 2023 15:17
Kaeruka Genshō

Recently in Japan, the term kaeruka genshō (蛙化現象) is often used among young people.

Kaeruka genshō is a phenomenon once a person you like likes you (i.e., liking each other), you become disliked or lose intent in him/her.

Since kaeru (蛙) means "frog," ka (化) means "turn into," and genshō (現象) means "phenomenon," the literal meaning of kaeruka genshō is "turning into a flog phenomenon."

This phrase derives from "The Frog Prince" in "The Grimms' Fairy Tales.

It implies that the person you like comes to look like a frog, which you find disgusting.

(This phrase could mean something completely different for those who like frogs.)

【No. 2058】Tatami no Ue no Kega (畳の上の怪我 - Out of the Blue)

Jun 10, 2023 20:26
Tatami no Ue no Kega

Although you believe that you are safe, you may unexpectedly get injured.

Such a fact that we cannot predict when and where we will encounter trouble or disaster can be described as the phrase tatami no ue no kega (畳の上の怪我).

Tatami (畳) refers to a traditional Japanese flooring material made of rush grass and straw; it is slip-resistant, stumbling-resistant, and effectively absorbs shock."と

In addition, ue (上) means "on," and kega (怪我) means "injury," so the literal meaning of tatami no ue no kega is "getting injured on a tatami."

In other words, getting injured on a tatami, which is believed to be safe, is tantamount to an unexpected disaster.

【No. 2057】Kotoba no Aya (言葉の綾 - Figure of Speech)

Jun 9, 2023 12:09
Kotoba no Aya

Have you ever been in a situation where you used a complex expression that could be interpreted in several different ways and caused misunderstanding?

In such a situation, especially when the expression is misunderstood in a bad way, you can use the term kotoba no aya (言葉の綾) to explain the situation.

Since kotoba (言葉) means "words," and aya (綾) means "various shapes and patterns," the literal meaning of kotoba no aya is "words in various shapes and patterns."

Originally, this term mainly meant "skillful wording for a matter that is difficult to express." However, it is now usually used to mean "a complex expression that could be interpreted in several different ways."

【No. 2056】Kotobajiri wo Toraeru (言葉尻をとらえる - Pouncing on Someone's Words)

Jun 8, 2023 20:37
Kotobajiri wo Toraeru

It is not good behavior to pick up someone's careless slip of the tongue and sarcastically criticize it.

This kind of behavior is called kotobajiri wo toraeru (言葉尻をとらえる) in Japanese.

Since kotoba (言葉) means "words," jiri/shiri (尻) means "bottom," and toraeru (とらえる) means "to catch," the literal meaning of this phrase is "to catch the bottom of someone's words."

The term kotobajiri (言葉尻) means "the last part of someone's words," but it can also mean "a slip of the tongue" and "verbal gaffe," which is why this phrase is used in the above meaning.

【No. 2055】Mi wo Kogasu (身を焦がす - Consuming)

Jun 7, 2023 17:16
Mi wo Kogasu

Have you ever fallen in love with someone and suffered because of it?

Such a situation can be described as mi wo kogasu (身を焦がす) in Japanese.

Since mi (身) means "body," and kogasu (焦がす) means "to burn," the literal meaning of mi wo kogasu is "to burn one's body."

In other words, this phrase describes a strong feeling of love that makes you feel as if your body is burnt.

You can also use the other verb yaku (焼く - meaning "to burn") instead of kogasu and say mi wo yaku (身を焼く).

【No. 2054】Jigoku no Icchōme (地獄の一丁目 - Edge of Hell)

Jun 6, 2023 21:27
Jigoku no Icchōme

Today could have been jigoku no icchōme (地獄の一丁目) for me.

This phrase is used to describe an entrance to ruin or hardship, or a very frightening place.

Since jigoku (地獄) means "hell," i/ichi (一) means "one," and chōme (丁目) describes a sub-division within a certain town in Japan, the literal meaning of jigoku no icchōme is "1, Hell Street."

The existence of "1, Hell Street" means that there is "2, Hell Street," and also implies that there is "3, Hell Street" and "4, Hell Street."

Therefore, "1, Hell Street" is the very beginning of hell.

【No. 2053】Suteru Kami Areba Hirou Kami Ari (捨てる神あれば拾う神あり - When One Door Shuts Another Opens)

Jun 5, 2023 21:02
Suteru Kami Areba Hirou Kami Ari

When you are in trouble, some people may heartlessly leave you alone.

On the other hand, some people will kindly try to help you, so there is no need to be discouraged.

To describe such a fact, you can use the Japanese proverb, suteru kami areba hirou kami ari (捨てる神あれば拾う神あり).

Since suteru (捨てる) means "to discard," kami (神) means "god," and hirou (拾う) means "to pick up," the literal meaning of this proverb is "while some gods discard you, some gods pick you up."

This unique Japanese proverb derives from the belief that various gods exist everywhere in nature.

【No. 2052】Rook to Bishop Four

Jun 4, 2023 10:58
Rook to Bishop Four

When watching the drama "Suits," I noticed the phrase "Rook to bishop four" was being used, with the Japanese subtitle ki wo sorasu noka (気を逸らすのか - meaning "distracting someone").

This phrase is thought to have originated as chess, but according to the internet, it was not a common idiom.

"Rook to bishop four" uses descriptive notation, an older system of chess notation. In this system, "bishop four" would refer to the fourth square where the bishop can move.

In algebraic notation, a modern system of chess notation, "rook to bishop four" would be "Rc4."

After all, the true intent of this phrase has not been clear, but I think it probably has a nuance of "strategic move" or "unconventional move."

【No. 2051】Johnny-come-lately

Jun 3, 2023 15:29
Johnny-come-lately

When watching an American drama, I found the expression "Johnny-come-lately" was used.

According to my dictionary, it means a newcomer, a novice, or a late-comer.

Here, "Johnny" is a term of endearment for the common English given name for males, "John," which is also found in various other English expressions and has no specific meaning.

The term "Johnny-come-lately" is believed to have originated in British or American slang terms around the 17th to 18th centuries.

Originally, it had the meaning of ridicule or disdain and was used when a newcomer/novice/late-comer was unwelcome. However, it is now often used just to refer to such a person.

【No. 2050】Hari no Mushiro (針のむしろ - Bed of Nails)

Jun 2, 2023 23:09
Hari no Mushiro

A bed of nails or a difficult situation with no rest at all is sometimes described as hari no mushiro (針のむしろ) in Japanese.

Since hari (針) means "needle" and mushiro (むしろ) means "matting," the literal meaning of hari no mushiro is "matting of needles."

This phrase now has the above meaning because it is too painful to sit on a matting with needles embedded in it.

The adverb mushiro (むしろ/寧ろ), meaning "rather" or "instead," has the same sound as the noun mushiro (むしろ/筵) in hari no mushiro, but these two are irrelevant.

【No. 2048】The Meaning of Dog: Part 2

Jun 1, 2023 10:11
The Meaning of Dog: Part 2

In Part 1, I introduced several slang meanings of "dog" in Japan.

In English, "dog" has several slang meanings, such as "an unattractive person," "a worthless or contemptible person," "human foot," and "dude or fellow."

In Chinese, "dog (狗)" is used to describe a single man or woman in the form of "単身狗" (where "単身" means "single").

In Korean, "dog (개)" seems to have a meaning similar to the F-word in English.

There are various meanings of "dog" in different countries, but it seems to have mostly negative nuances, so we need to be careful when using it.

【No. 2049】Tsumi-gē (積みゲー - Stockpiling)

Jun 1, 2023 13:00
Tsumi-gē

Recently, the number of tsumi-gē (積みゲー) in my room has been increasing.

Tsumi-gē is a coined word that combines tsumi/tsumu (積み/積む - meaning "to be piled") and (ゲー - meaning "game"), referring to games that you have bought but not played and are piled up.

As you become an adult, you have more money but less time and energy to play games, so the tsumi-gē phenomenon is more likely to occur.

Incidentally, books that you have bought but not read are called tsun-doku (積ん読).

Here, doku (読) means "reading," and tsun-doku is a wordplay that implies the phrase tsunde oku/tsundoku (積んでおく/積んどく - meaning "I pile up something").