EssayIdiomUncorrected

Namida wo Nomu (涙を呑む – Swallowing Tears)

  • TNamida wo Nomu

    涙を呑む


    A few days ago, I took an action called ‘namida wo nomu’ (涙を呑む) in Japanese.
    私は先日、涙を呑みました。

    ‘Namida wo nomu’ is an idiom that means to hold back one’s tears when the one is about to cry due to regret, chagrin, or sorrow.
    「涙を呑む」とは、悔しさや無念さ、悲しさで泣きたいほどの気持ちのときに、涙を流さずにじっと我慢することを意味する慣用句です。

    ‘Namida’ (涙) means “tear,” and ‘nomu’ (呑む) means “to drink” or “to swallow,” so the literal meaning of this idiom is “to drink/swallow tears.”
    「涙」は “tear,” 「呑む」は “to drink” や “to swallow” を意味するので、「涙を呑む」の文字通りの意味は “to swallow tears” となります。

    That is to say, this idiom implies that you hold back your tears by swallowing them.
    出そうになった涙を体の内側に呑み込むことで、涙を堪えているというわけです。

    I heard that the literal translation, “to swallow tears” and “to swallow/back down tears” can be used in the same meaning to this.
    英語でも同様に、”to swallow tears” や “to swallow back/down tears” のように言うようです。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *