CorrectedEssayEtymology

Shitsunen (失念 – Slipping One’s Mind)

  • Shitsunen

    失念


    The most common phrase to use when you forget to do something is wasurete imashita (忘れていました – “I forgot to do”).
    何かをするのを忘れてしまったときに言う、最も一般的な表現は「忘れていました」です。

    Today, I would like to introduce the term shitsunen (失念), which can be used in business situations and sounds more polite than wasureta (忘れた – “forgetting”).
    今日は、ビジネスシーンで使える、「忘れた」よりも丁寧に聞こえる言葉「失念」を紹介します。

    Since shitsu (失) means “losing” and nen (念) means “thought,” the literal meaning of shitsunen is “losing one’s thought.”
    「失」は “losing”、「念」は “thought” を意味し、「失念」の文字どおりの意味は “losing one’s thought” です。

    Shitsunen is one of the “mind poisons” in Buddhism and originally means “scattering mind,” “losing devotion,” and “forgetting the words of Buddhism.”
    「失念」は仏教における煩悩の一つで、「心を散乱させること」「正念を失うこと」「仏法の言葉を忘れること」を意味します。

    Derived from here, it has come to be widely used as the meaning of “forgetting something.”
    ここから「何かを忘れること」を意味するようになり、広く使われるようになったというわけです。

    In actual situations, it is often used as shitsunen shite ori mashita (失念しておりました – “It slipped my mind”).
    実際には「失念しておりました」のように使います。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *