EssayEtymologyHistoryUncorrected

Ame to Muchi (飴と鞭 – Carrot and Stick)

  • Ame to Muchi

    飴と鞭


    To control someone by giving reward and punishment alternately is called ‘ame to muchi‘ (飴と鞭 or アメとムチ) in Japanese.
    時には厳しく叱り、時には甘やかすことで、人を思い通りに動かすことを「飴と鞭」と言います。

    Since ‘ame‘ (飴/アメ) means “candy” and ‘muchi‘ (鞭/ムチ) means “stick/whip,” so the literal meaning of ‘ame to muchi’ is “candy and stick.”
    「飴」は “candy”、「鞭」は “stick/whip” を意味するので、「飴と鞭」の文字どおりの意味は “candy and stick” となります。

    The origin of this phrase is the policies of suppression and concession, conducted by Otto von Bismarck, Chancellor of the German Empire.
    この言葉は、ドイツの宰相ビスマルクが行った弾圧と譲歩の政策に由来します。

    It is “zuckerbrot und peitsche” in German, and “carrot and stick” in English — the Japanese version use “candy” instead of “carrot.”
    ドイツ語では “zuckerbrot und peitsche,” 英語では “carrot and stick” と言い、「飴」ではなく「ニンジン」が使われています。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *