Tateita ni Mizu (立て板に水 - Speaking Fluently)

Dec 20, 2023 16:54
Tateita ni Mizu

When someone speaks fluently and smoothly without hesitation, you can describe the situation as 'tateita ni mizu' (立て板に水) in Japanese.

Since 'tate'(立て) means "standing," 'ita' (板) means "board," and 'mizu' (水) means "water," the literal meaning of 'tateita ni mizu' is "water on a standing board."

When you pour water on a standing board, it flows down to the ground smoothly.

In other words, the phrase 'tateita ni mizu' compares the flow of water on a standing board to words that come out smoothly and fluently.
立て板に水

よどみなく、流れるようにすらすらと話すことを、「立て板に水」と表現することがあります。

「立て」は ""、「板」は "board"、「水」は "water" を意味するので、「立て板に水」の文字どおりの意味は "" となります。

立ててある板に水をかけると、さらさらと下まで流れていきます。

この水の流れを、すらすらと出てくる言葉に喩えているわけです。
No. 1 O-Star
  • Tateita ni Mizu (立て板に水 - Speaking Fluently)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Tateita ni Mizu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When someone speaks fluently and smoothly without hesitation, you can describe the situation as 'tateita ni mizu' (立て板に水) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'tate'(立て) means "standing," 'ita' (板) means "board," and 'mizu' (水) means "water," the literal meaning of 'tateita ni mizu' is "water on a standing board."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you pour water on a standing board, it flows down to the ground smoothly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, the phrase 'tateita ni mizu' compares the flow of water on a standing board to words that come out smoothly and fluently.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!