Gowasan de Negai Mashite wa (ご破算で願いましては - Starting Afresh)
Nov 22, 2023 21:39
Gowasan de Negai Mashite wa
Have you ever used 'soroban' (そろばん - "Japanese abacus")?
In one of the Japanese abacus calculation exercises, a student adds numbers read aloud by an instructor. This exercise usually begins with the phrase 'gowasan de onegai mashi-mase' (ご破算で願いましては) or simply 'negai mashite wa' (願いましては).
'Go' (ご) is a polite prefix, 'wasan/hasan' (破算) means "to reset the abacus to zero," and 'negai mashite' (願いまして) means "please." Therefore, the literal meaning of 'gowasan negai mashite wa' is "please reset your abacus to zero (for a new calculation)."
As a child, I heard this phrase almost every day in abacus classes.
By the way, now I am almost in the state of 'hasan' (破産), meaning "bankruptcy."
Have you ever used 'soroban' (そろばん - "Japanese abacus")?
In one of the Japanese abacus calculation exercises, a student adds numbers read aloud by an instructor. This exercise usually begins with the phrase 'gowasan de onegai mashi-mase' (ご破算で願いましては) or simply 'negai mashite wa' (願いましては).
'Go' (ご) is a polite prefix, 'wasan/hasan' (破算) means "to reset the abacus to zero," and 'negai mashite' (願いまして) means "please." Therefore, the literal meaning of 'gowasan negai mashite wa' is "please reset your abacus to zero (for a new calculation)."
As a child, I heard this phrase almost every day in abacus classes.
By the way, now I am almost in the state of 'hasan' (破産), meaning "bankruptcy."
ご破算で願いましては
そろばんを触ったことはありますか?
そろばんの読み上げ算(指導者が読み上げた数字を足していく計算)は、「ご破算で願いましては」または「願いましては」という掛け声ではじまります。
「ご」は丁寧の接頭辞、「破算」は「そろばんを払って 0 の状態にすること」、「願いましては」は "please" を意味するので、「ご破算で願いましては」の文字どおりの意味は "please " となります。
私は小さい頃、そろばん教室で毎日のようにこのフレーズを聞いていました。
ちなみに今私は「破産」寸前です。
そろばんを触ったことはありますか?
そろばんの読み上げ算(指導者が読み上げた数字を足していく計算)は、「ご破算で願いましては」または「願いましては」という掛け声ではじまります。
「ご」は丁寧の接頭辞、「破算」は「そろばんを払って 0 の状態にすること」、「願いましては」は "please" を意味するので、「ご破算で願いましては」の文字どおりの意味は "please " となります。
私は小さい頃、そろばん教室で毎日のようにこのフレーズを聞いていました。
ちなみに今私は「破産」寸前です。
No. 1 O-Star
- Gowasan de Negai Mashite wa
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Have you ever used 'soroban' (そろばん - "Japanese abacus")?
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In one of the Japanese abacus calculation exercises, a student adds numbers read aloud by an instructor.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- This exercise usually begins with the phrase 'gowasan de onegai mashi-mase' (ご破算で願いましては) or simply 'negai mashite wa' (願いましては).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Go' (ご) is a polite prefix, 'wasan/hasan' (破算) means "to reset the abacus to zero," and 'negai mashite' (願いまして) means "please." Therefore, the literal meaning of 'gowasan negai mashite wa' is "please reset your abacus to zero (for a new calculation)."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- As a child, I heard this phrase almost every day in abacus classes.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- By the way, now I am almost in the state of 'hasan' (破産), meaning "bankruptcy."
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post!
Thank you for checking my post!
O-Star
You're welcome.
You're welcome.