Gowasan de Negai Mashite wa (ご破算で願いましては - Starting Afresh)

Nov 22, 2023 21:39
Gowasan de Negai Mashite wa

Have you ever used 'soroban' (そろばん - "Japanese abacus")?

In one of the Japanese abacus calculation exercises, a student adds numbers read aloud by an instructor. This exercise usually begins with the phrase 'gowasan de onegai mashi-mase' (ご破算で願いましては) or simply 'negai mashite wa' (願いましては).

'Go' (ご) is a polite prefix, 'wasan/hasan' (破算) means "to reset the abacus to zero," and 'negai mashite' (願いまして) means "please." Therefore, the literal meaning of 'gowasan negai mashite wa' is "please reset your abacus to zero (for a new calculation)."

As a child, I heard this phrase almost every day in abacus classes.

By the way, now I am almost in the state of 'hasan' (破産), meaning "bankruptcy."
ご破算で願いましては

そろばんを触ったことはありますか?

そろばんの読み上げ算(指導者が読み上げた数字を足していく計算)は、「ご破算で願いましては」または「願いましては」という掛け声ではじまります。

「ご」は丁寧の接頭辞、「破算」は「そろばんを払って 0 の状態にすること」、「願いましては」は "please" を意味するので、「ご破算で願いましては」の文字どおりの意味は "please " となります。

私は小さい頃、そろばん教室で毎日のようにこのフレーズを聞いていました。

ちなみに今私は「破産」寸前です。
No. 1 O-Star
  • Gowasan de Negai Mashite wa
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever used 'soroban' (そろばん - "Japanese abacus")?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In one of the Japanese abacus calculation exercises, a student adds numbers read aloud by an instructor.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This exercise usually begins with the phrase 'gowasan de onegai mashi-mase' (ご破算で願いましては) or simply 'negai mashite wa' (願いましては).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Go' (ご) is a polite prefix, 'wasan/hasan' (破算) means "to reset the abacus to zero," and 'negai mashite' (願いまして) means "please." Therefore, the literal meaning of 'gowasan negai mashite wa' is "please reset your abacus to zero (for a new calculation)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As a child, I heard this phrase almost every day in abacus classes.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • By the way, now I am almost in the state of 'hasan' (破産), meaning "bankruptcy."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post!
O-Star
You're welcome.