Omishiri Oki Kudasai (お見知り置きください - Pleased to Make Your Acquaintance)

Nov 9, 2023 21:31
Omishiri Oki Kudasai

When you meet someone for the first time and want them to remember you (or someone you have introduced), you can use the phrase 'omishiri oki kudasai' (お見知り置きください).

'O' (お) is a polite prefix, 'mishiri' (見知り) means "acquaintance," 'oki' (置き) means "keep," and 'kudasai' (ください) means "please." Therefore, the literal meaning of 'omishiri oki kudasai' is "please keep me as your acquaintance."

This phrase is used in formal situations to convey respect to higher-ranking persons.

However, it may give an excessively formal impression.

If you want to express a softer impression and your desire to build a closer relationship, it will be better to use the more generic phrase, 'yoroshiku onegai shimasu' (よろしくお願いします - meaning "I look forward to working with you").
お見知り置きください

初めて会った人に対して、相手に自分(または自分が紹介した知人や部下)のことを覚えておいてもらいたいとき、「お見知り置きください」というフレーズを使うことができます。

「お」は丁寧の接頭辞、「見知り」は "acquaintance"、「置き」は "keep"、「ください」は "please" を意味するので、「お見知り置きください」の文字どおりの意味は "please keep me as your acquaintance" となります。

この表現はフォーマルな場面において、目上の相手に対する尊敬の意味を込めて使われます。

ただし、「お見知り置きください」は非常に堅い印象を与える可能性もあります。

もう少し柔らかく、かつ「今後親しい関係を築いていきたい」気持ちを伝えたい場合は、「よろしくお願いします」という汎用的なフレーズを使うと良いでしょう。
No. 1 O-Star
  • Omishiri Oki Kudasai (お見知り置きください - Pleased to Make Your Acquaintance)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Omishiri Oki Kudasai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you meet someone for the first time and want them to remember you (or someone you have introduced), you can use the phrase 'omishiri oki kudasai' (お見知り置きください).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'O' (お) is a polite prefix, 'mishiri' (見知り) means "acquaintance," 'oki' (置き) means "keep," and 'kudasai' (ください) means "please." Therefore, the literal meaning of 'omishiri oki kudasai' is "please keep me as your acquaintance."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase is used in formal situations to convey respect to higher-ranking persons.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it may give an excessively formal impression.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to express a softer impression and your desire to build a closer relationship, it will be better to use the more generic phrase, 'yoroshiku onegai shimasu' (よろしくお願いします - meaning "I look forward to working with you").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome.