Yanagi ni Kaze (柳に風 - Warding Off)

Oct 23, 2023 14:31
Yanagi ni Kaze

People who do not oppose others and smoothly ward things off are sometimes described as 'yanagi ni kaze' (柳に風).


Since 'yanagi' (柳) means "willow," and 'kaze' (風) means "wind," the literal meaning of 'yanagi ni kaze' is "wind against willows."

Willows have long, thin, drooping branches and leaves, and even when a strong wind blows, they sway flexibly and let the wind pass through.

This nature of the willow has given 'yanagi ni kaze' its current meaning.

This idiom is sometimes cited as life's tips for navigating difficulties well.
柳に風

相手に逆らわずにうまく受け流す人のことを、「柳に風」と表現することがあります。

「柳」は ""、「風」は "" を意味するので、「柳に風」の文字どおりの意味は "" となります。

柳は細長く垂れた枝と葉を持っており、強い風が吹いても、しなやかになびいて、受け流します。

このような柳の性質から、「柳に風」は現在の意味を持つようになったというわけです。

この慣用句は「人生のコツ」としてしばしば引用されます。
No. 1 Jen
  • Yanagi ni Kaze (柳に風 - Warding Off)
  • Yanagi ni Kaze (柳に風 - Warding Off)Ward off tend to be used with the word 'evil'Maybe 'averting danger' or 'withstanding challenges'?
  • Yanagi ni Kaze
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • People who do not oppose others and smoothly ward things off are sometimes described as 'yanagi ni kaze' (柳に風).
  • People who do not oppose others and go with the flow are sometimes described as 'yanagi ni kaze' (柳に風).
  • Since 'yanagi' (柳) means "willow," and 'kaze' (風) means "wind," the literal meaning of 'yanagi ni kaze' is "wind against willows."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Willows have long, thin, drooping branches and leaves, and even when a strong wind blows, they sway flexibly and let the wind pass through.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This nature of the willow has given 'yanagi ni kaze' its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom is sometimes cited as life's tips for navigating difficulties well.
  • This idiom is sometimes cited as one of life's tips for navigating difficulties well.

You always write so beautifully!

Toru
Thank you for the corrections and comments!
I'm glad to hear you say that. :)
No. 2 O-Star
  • Yanagi ni Kaze (柳に風 - Warding Off)
  • Yanagi ni Kaze (柳に風 - Handling things without making waves)
  • Yanagi ni Kaze
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'yanagi' (柳) means "willow," and 'kaze' (風) means "wind," the literal meaning of 'yanagi ni kaze' is "wind against willows."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Willows have long, thin, drooping branches and leaves, and even when a strong wind blows, they sway flexibly and let the wind pass through.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This nature of the willow has given 'yanagi ni kaze' its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome.
No. 3 friendfromfaraway
  • Since 'yanagi' (柳) means "willow," and 'kaze' (風) means "wind," the literal meaning of 'yanagi ni kaze' is "wind against willows."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Willows have long, thin, drooping branches and leaves, and even when a strong wind blows, they sway flexibly and let the wind pass through.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This nature of the willow has given 'yanagi ni kaze' its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom is sometimes cited as life's tips for navigating difficulties well.
  • This idiom is sometimes cited when introducing "life hacks" for navigating through difficulties well.
Toru
Thank you for the correction!