Gaba Eimu (ガバエイム - Unsteady Aim)
I sometimes get into a state called 'gaba eimu' (ガバエイム).
'Gaba eimu' is a slang term used in FPS (First-Person Shooter) or TPS (Third-Person Shooter) to describe situations where you cannot hit the opponent with bullets at all.
'Gaba' (ガバ) is short for the onomatopoeic word 'gaba gaba' (ガバガバ), describing that something is large and loose.
In addition, 'eimu' (エイム) refers to "aim," which implies the ability to target accurately.
In other words, 'gaba eimu' means "one's aim is loose and unsteady," indicating the above situations.
私はときどき「ガバエイム」の状態になります。
「ガバエイム」は、FPSやTPSなどのゲームにおいて、弾を撃っているのにまったく相手に当たらないことを表すスラングです。
「ガバ」は、何かが大きくてゆるんでいるさまを表す擬態語「ガバガバ」の省略です。
また、「エイム」は「照準」を意味する "aim" のことを指します。
つまり「ガバエイム」とは、「大きくゆるんでいる照準」のことであり、狙いが定まらず敵に弾が当たらない状態を表すというわけです。
- Gaba Eimu (ガバエイム - Unsteady Aim)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Gaba Eimu
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I sometimes get into a state called 'gaba eimu' (ガバエイム).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Gaba eimu' is a slang term used in FPS (First-Person Shooter) or TPS (Third-Person Shooter) to describe situations where you cannot hit the opponent with bullets at all.
-
'Gaba eimu' is a slang term used in FPSs (First-Person Shooters) or TPSs (Third-Person Shooters) to describe situations where you cannot hit the opponent with bullets at all.
It's admittedly slightly awkward to add a plural "s" at the end of "FPS" and "TPS," but otherwise they appear singular when they should be plural here.
- 'Gaba' (ガバ) is short for the onomatopoeic word 'gaba gaba' (ガバガバ), describing that something is large and loose.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In addition, 'eimu' (エイム) refers to "aim," which implies the ability to target accurately.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In other words, 'gaba eimu' means "one's aim is loose and unsteady," indicating the above situations.
- This sentence is perfect! No correction needed!
I notice you use single quotes (') for Japanese and double quotes (") for English in this post. I'm not sure why you do so, and I don't think it would strictly speaking be considered grammatically correct (the only time I can think of it being correct is the rule that a quotation inside a quotation is surrounded by single quotes, "like 'this'").
Having said that, it's also not that uncommon in casual writing for people to use single quotes instead of double quotes, so I'll leave the quotes be.
Thank you for your correction and comments! :)
I apologize for the lack of clarity. I use single quotes as a substitute for italic expression, which isn't implemented in Lang-8. For more details, please see my profile.
https://lang-8.com/kanotown
By the way, my entries are archived automatically, and words enclosed in single quotes are automatically converted to italics or italics + bold, as shown below.
https://blog.kano.ac/archive/posts/2174_2023-10-04_20-14-00/
- Gaba Eimu
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I sometimes get into a state called 'gaba eimu' (ガバエイム).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Gaba' (ガバ) is short for the onomatopoeic word 'gaba gaba' (ガバガバ), describing that something is large and loose.
-
'Gaba' (ガバ) is short for the onomatopoeic word 'gaba gaba' (ガバガバ), describing something that is large and loose.
I just switched the position of "that" over a bit
- In addition, 'eimu' (エイム) refers to "aim," which implies the ability to target accurately.
- This sentence is perfect! No correction needed!
When I play FPSes, I'm always ガバエイム(笑)
Thank you for the correction!
Haha, if you enjoyed it, you've won!