Dō ni Iru (堂に入る - Mastering Something)

Sep 20, 2023 12:58
Dō ni Iru

The Japanese idiom 'dō ni iru' (堂に入る) refers to achieving proficiency in a study or skill.

This idiom is short for 'dō ni nobori te shitsu ni iru' (堂に昇りて室に入る), which originated in the Analects of Confucius.

'Dō' (堂) means "front room," 'nobori/noboru' (昇り/昇る) means "to go up," 'shitu' (室) means "inner room," and 'iru' (入る) means "to enter," making literal meaning of this phrase "to go up to the front room and enter the inner room."

In other words, the idea is that one's knowledge or skills have reached not just the superficial level but also a profound region.

In the Analects, the latter part is phrased as 'shitu ni irazu' (室に入らず) in a negative context, which means that one's knowledge or skills have not reached a profound region.
堂に入る

学問や技術が申し分のないほどに習熟していることを、「堂に入る」と言います。

「堂に入る」は、論語に由来する「堂に昇りて室に入る」という表現を省略した慣用句です。

「堂」は「表座敷 ("front room")」、「昇る」は "to go up"、「室」は「奥の間 ("inner room")」、「入る」は "to enter" を意味するので、「堂に昇り室の入る」の文字どおりの意味は "" となります。

学問や技術が、表面的な部分だけでなく、奥深いところまで達しているというわけです。

論語の中では、後半部分が「室に入らず」と否定文になっており、「学問や技術が奥深くまでは達していない」という意味で使われていました。
No. 1 Oladon
  • Dō ni Iru (堂に入る - Mastering Something)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom 'dō ni iru' (堂に入る) refers to achieving proficiency in a study or skill.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom is short for 'dō ni nobori te shitsu ni iru' (堂に昇りて室に入る), which originated in the Analects of Confucius.
  • This idiom is short for 'dō ni nobori te shitsu ni iru' (堂に昇りて室に入る), which originated in the Analects of Confucius.

    This is okay, but I'd probably say "which is a passage in..." or "a quote from..."

  • 'Dō' (堂) means "front room," 'nobori/noboru' (昇り/昇る) means "to go up," 'shitu' (室) means "inner room," and 'iru' (入る) means "to enter," making literal meaning of this phrase "to go up to the front room and enter the inner room."
  • 'Dō' (堂) means "front room," 'nobori/noboru' (昇り/昇る) means "to go up," 'shitu' (室) means "inner room," and 'iru' (入る) means "to enter," making literal meaning of this phrase "to go up to the front room and enter the inner room."

    I don't speak Japanese, but I wonder if "approach" would be a better translation for "nobori" here?

  • In other words, the idea is that one's knowledge or skills have reached not just the superficial level but also a profound region.
  • In other words, the idea is that one's knowledge or skills have reached not just the superficial level but also a profound region.

    This is okay, though I think "profound region" sounds a bit odd. Another possibility would be "one's knowledge or skills have reached past the surface and arrived at a deeper level."

  • In the Analects, the latter part is phrased as 'shitu ni irazu' (室に入らず) in a negative context, which means that one's knowledge or skills have not reached a profound region.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!

> I don't speak Japanese, but I wonder if "approach" would be a better translation for "nobori" here?
Since the original sentence has an old-fashioned expression, the translation is a bit challenging. However, it indicates that one eventually enters both rooms, so it might have been better to phrase it as "to enter the front room and then the inner room."
No. 2 O-Star
  • Dō ni Iru (堂に入る - Mastering Something)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Dō ni Iru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom 'dō ni iru' (堂に入る) refers to achieving proficiency in a study or skill.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This idiom is short for 'dō ni nobori te shitsu ni iru' (堂に昇りて室に入る), which originated in the Analects of Confucius.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Dō' (堂) means "front room," 'nobori/noboru' (昇り/昇る) means "to go up," 'shitu' (室) means "inner room," and 'iru' (入る) means "to enter," making literal meaning of this phrase "to go up to the front room and enter the inner room."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, the idea is that one's knowledge or skills have reached not just the superficial level but also a profound region.
  • In other words, the idea is that one's knowledge or skills have reached not just the superficial level but also a profound place/region.
  • In the Analects, the latter part is phrased as 'shitu ni irazu' (室に入らず) in a negative context, which means that one's knowledge or skills have not reached a profound region.
  • In the Analects, the latter part is phrased as 'shitu ni irazu' (室に入らず) in a negative context, which means that one's knowledge or skills have not reached a profound place/region.
Toru
Thank you for the corrections!
O-Star
You're welcome.