Korogu Kōbun (コログ構文 - Korok's Sentence Structure): Part 2

Sep 16, 2023 12:20
Korogu Kōbun: Part 2

Yesterday, I introduced the 'Korogu kōbun' (コログ構文 - "Korok's sentence structure"), which consists of 'mō tsukare chatte zenzen ugoke nakutē...' (もう疲れちゃって 全然動けなくてェ・・・ - meaning "I'm so tired, I can't move at all...").

Although Korok's line does not directly ask for help, it emphasizes his fatigue and inability to move, implicitly conveying a desire to be carried to his destination.

The relatability of the line and the roundabout way of not directly asking for help might have left a strong impression on game players and led to widespread recognition.

Incidentally, I have heard that this tone of speech is very similar to that of the development staff who handled Korok's part of the game.
コログ構文 Part 2

昨日、「もう疲れちゃって 全然動けなくてェ・・・」という文章構成を持つ「コログ構文」を紹介しました。

このセリフは、「助けてほしい」と直接は言わないものの、「疲れていること」と「動けないこと」をアピールをして、「自身を目的地まで運んでほしい」ということを暗に示したものとなっています。

内容の共感性や、直接助けを求めない回りくどい言い方が、多くのプレイヤーの心に残るきっかけとなったのかもしれません。

ちなみに、この口調は担当した開発スタッフの口調とそっくりだそうです。
No. 1 O-Star
  • Korogu Kōbun (コログ構文 - Korok's Sentence Structure): Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Korogu Kōbun: Part 2
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the 'Korogu kōbun' (コログ構文 - "Korok's sentence structure"), which consists of 'mō tsukare chatte zenzen ugoke nakutē...' (もう疲れちゃって 全然動けなくてェ・・・ - meaning "I'm so tired, I can't move at all...").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Although Korok's line does not directly ask for help, it emphasizes his fatigue and inability to move, implicitly conveying a desire to be carried to his destination.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The relatability of the line and the roundabout way of not directly asking for help might have left a strong impression on game players and led to widespread recognition.
  • The relatability of the line and the roundabout way of not directly asking for help might have left a strong impression on game players and led to widespread recognition.
  • Incidentally, I have heard that this tone of speech is very similar to that of the development staff who handled Korok's part of the game.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!