Ore de Nakya Minogashi Chau Ne (オレでなきゃ見逃しちゃうね - Anyone Else would have Missed It)

Aug 31, 2023 11:01
Ore de Nakya Minogashi Chau Ne

The slang phrase, 'ore de nakya minogashi chau ne' (オレでなきゃ見逃しちゃうね), is sometimes seen on the Internet.

This phrase originates from the famous Japanese manga "HUNTER×HUNTER," and the exact line is 'osoroshiku hayai shutō, ore de nakya minogashi chau ne' (おそろしく速い手刀 オレでなきゃ見逃しちゃうね).

The English version is almost a direct translation: "The swiftest chop. Anyone else would have missed it."

In other words, it is a self-praising phrase that means, "I am amazing for noticing something that ordinary people would miss," and you can use this in various situations by changing the 'shuto' (手刀 - meaning "chop") part.

If you notice something moving or changing very quickly, consider using this phrase.

Incidentally, the character who said this line does not have a name in the manga and is familiar to Internet users as 'danchō no shutō wo minogasa nakatta hito' (団長の手刀を見逃さなかった人 - meaning "the person who did not miss the gang leader's chop.")
オレでなきゃ見逃しちゃうね

インターネットでしばしば見かけるスラングに、「オレでなきゃ見逃しちゃうね」があります。

このフレーズは漫画『HUNTER×HUNTER』に由来するもので、正確なセリフは「おそろしく速い手刀 オレでなきゃ見逃しちゃうね」です。

英語版では "The swiftest chop. Anyone else would have missed it." となっていました。

言い換えると、「普通の人は見逃すことに気がつく自分はすごい」という自画自賛のフレーズであり、「手刀」の部分を変更してさまざまな場面で利用されます。

素早い何かに気がついたときは、使ってみてください。

ちなみに、このセリフを発したキャラクターは作中で名前が出てこず、「団長の手刀を見逃さなかった人」としてネットユーザーに親しまれています。
No. 1 O-Star
  • Ore de Nakya Minogashi Chau Ne (オレでなきゃ見逃しちゃうね - Anyone Else would have Missed It)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ore de Nakya Minogashi Chau Ne
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The slang phrase, 'ore de nakya minogashi chau ne' (オレでなきゃ見逃しちゃうね), is sometimes seen on the Internet.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase originates from the famous Japanese manga "HUNTER×HUNTER," and the exact line is 'osoroshiku hayai shutō, ore de nakya minogashi chau ne' (おそろしく速い手刀 オレでなきゃ見逃しちゃうね).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The English version is almost a direct translation: "The swiftest chop.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Anyone else would have missed it."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, it is a self-praising phrase that means, "I am amazing for noticing something that ordinary people would miss," and you can use this in various situations by changing the 'shuto' (手刀 - meaning "chop") part.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you notice something moving or changing very quickly, consider using this phrase.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the character who said this line does not have a name in the manga and is familiar to Internet users as 'danchō no shutō wo minogasa nakatta hito' (団長の手刀を見逃さなかった人 - meaning "the person who did not miss the gang leader's chop.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!