Hi wo Miru yori mo Akiraka (火を見るよりも明らか - Completely Obvious)

Aug 23, 2023 19:31
Hi wo Miru yori mo Akiraka

Things that are completely obvious and beyond doubt are sometimes described as 'hi wo miru yori mo akiraka' (火を見るよりも明らか) in Japanese.

Since 'hi' (火) means "fire," 'miru' (見る) means "to see," 'yori' (より) means "more than," and 'akiraka' (明らか) means "clear," the literal meaning of this phrase is "(something is) clearer than seeing fire."

If you see a burning fire, anyone can recognize it as "fire."

This expression means that something is clearer than that.

However, please note that this is often used in a negative context.
火を見るよりも明らか

疑う余地がまったくないことを、「火を見るよりも明らか」と表現することがあります。

「火」は "fire"、「見る」は "to see"、「より」は "more than"、「明らか」は "clear" を意味するので、「火を見るよりも明らか」の文字どおりの意味は "(something is) clearer than seeing fire" となります。

燃えている火を見れば、誰が見ても「火」であるとわかります。

それよりも明らかであるくらい、物事に疑う余地がないというわけです。

ただし、悪い意味で使われることが多いことに注意してください。
No. 1 O-Star
  • Hi wo Miru yori mo Akiraka (火を見るよりも明らか - Completely Obvious)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Hi wo Miru yori mo Akiraka
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Things that are completely obvious and beyond doubt are sometimes described as 'hi wo miru yori mo akiraka' (火を見るよりも明らか) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'hi' (火) means "fire," 'miru' (見る) means "to see," 'yori' (より) means "more than," and 'akiraka' (明らか) means "clear," the literal meaning of this phrase is "(something is) clearer than seeing fire."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you see a burning fire, anyone can recognize it as "fire."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression means that something is clearer than that.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, please note that this is often used in a negative context.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my entry!
O-Star
You're welcome!