Ōjōgiwa ga Warui (往生際が悪い - Bad Loser)

Aug 1, 2023 10:44
Ōjōgiwa ga Warui

The Japanese idiom, 'ōjōgiwa ga warui' (往生際が悪い), is used to describe people who try to refuse their fault or defeat, even when they have no other choice.

Since 'ōjō' (往生) is a Buddhist term that means "to die" or "to die and born in the legitimate land of Buddha," and 'giwa/kiwa' (際) means "moment/brink," 'ōjōgiwa' (往生際) literally means "the brink of death."

In addition, 'warui' (悪い) means "bad," so the literal meaning of 'ōjōgiwa ga warui' is "bad at the brink of death."

"Bad at the brink of death" implies someone reluctant to move to the next world, which gives this phrase its current connotation.
往生際が悪い

非や負けを認めるしか無いような場面で悪あがきをすることを、「往生際が悪い」と言います。

「往生」は仏教用語で「死んで仏の国に生まれること」や「死ぬこと」を、「際」は "" を意味し、「往生際」で "the brink of death" を意味します。

また、「悪い」は "bad" を意味するので、「往生際が悪い」の直訳は "bad at the brink of death" となります。

未練がましくなかなかあの世に行こうとしないことから、現在の意味を持つようになったというわけです。
No. 1 O-Star
  • Ōjōgiwa ga Warui (往生際が悪い - Bad Loser)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ōjōgiwa ga Warui
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The Japanese idiom, 'ōjōgiwa ga warui' (往生際が悪い), is used to describe people who try to refuse their fault or defeat, even when they have no other choice.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ōjō' (往生) is a Buddhist term that means "to die" or "to die and born in the legitimate land of Buddha," and 'giwa/kiwa' (際) means "moment/brink," 'ōjōgiwa' (往生際) literally means "the brink of death."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'warui' (悪い) means "bad," so the literal meaning of 'ōjōgiwa ga warui' is "bad at the brink of death."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Bad at the brink of death" implies someone reluctant to move to the next world, which gives this phrase its current connotation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
O-Star
You're welcome!