Hito wo Norowa ba Ana Futatsu (人を呪わば穴二つ - Chickens Come Home to Roost)
Jul 13, 2023 15:03
Hito wo Norowa ba Ana Futatsu
Have you ever thought about cursing someone to death?
In such a case, remember the following proverb.
'Hito wo norowa ba ana futatsu' (人を呪わば穴二つ).
Since 'hito' (人) means "person," 'norowa/norou' (呪う) means "to curse," 'ana' (穴) means "hole," and 'futatsu' (二つ) means "two," the literal meaning of this proverb is "when you curse someone, you need two holes."
If you curse someone to death, someone else will kill you in revenge, and two grave holes will be needed.
That is to say, this proverb is a reminder that if you harm others, it will finally come back to you.
Have you ever thought about cursing someone to death?
In such a case, remember the following proverb.
'Hito wo norowa ba ana futatsu' (人を呪わば穴二つ).
Since 'hito' (人) means "person," 'norowa/norou' (呪う) means "to curse," 'ana' (穴) means "hole," and 'futatsu' (二つ) means "two," the literal meaning of this proverb is "when you curse someone, you need two holes."
If you curse someone to death, someone else will kill you in revenge, and two grave holes will be needed.
That is to say, this proverb is a reminder that if you harm others, it will finally come back to you.
人を呪わば穴二つ
人を呪い殺そうと思ったことはありますか?
そのようなときは、次のことわざを思い出してください。
「人を呪わば穴二つ」
「人」は "person"、「呪わ/呪う」は "to curse"、「穴」は "hole"、「二つ」は "two" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "when you curse someone, you need two holes" となります。
人を呪い殺してしまうと、その報いで自分も殺されてしまい、墓の穴が二つ必要になります。
人に害を与えれば結局は自分に返ってくるといういましめというわけです。
人を呪い殺そうと思ったことはありますか?
そのようなときは、次のことわざを思い出してください。
「人を呪わば穴二つ」
「人」は "person"、「呪わ/呪う」は "to curse"、「穴」は "hole"、「二つ」は "two" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "when you curse someone, you need two holes" となります。
人を呪い殺してしまうと、その報いで自分も殺されてしまい、墓の穴が二つ必要になります。
人に害を与えれば結局は自分に返ってくるといういましめというわけです。
No. 1 O-Star
- Hito wo Norowa ba Ana Futatsu (人を呪わば穴二つ - Chickens Come Home to Roost)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Hito wo Norowa ba Ana Futatsu
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Have you ever thought about cursing someone to death?
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In such a case, remember the following proverb.
- When that happens, remember the following proverb.
- 'Hito wo norowa ba ana futatsu' (人を呪わば穴二つ).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'hito' (人) means "person," 'norowa/norou' (呪う) means "to curse," 'ana' (穴) means "hole," and 'futatsu' (二つ) means "two," the literal meaning of this proverb is "when you curse someone, you need two holes."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- If you curse someone to death, someone else will kill you in revenge, and two grave holes will be needed.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- That is to say, this proverb is a reminder that if you harm others, it will finally come back to you.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!
You're welcome!