Yowari Me ni Tatari Me (弱り目に祟り目 - Misfortunes Never Come Singly)
Jun 27, 2023 17:23
Yowari Me ni Tatari Me
I had used my iPhone for two years without a case or film, and there was no scratch on it; however, several days ago, I dropped it on concrete, and now it has many scratches.
Even more unfortunately, today I dropped my MacBook Pro, which I bought a year ago for about $350,000, hard on the floor and it is now distorted.
I am very, very sad.
Such a situation can be described with the proverb, 'yowari me ni tatari me' (弱り目に祟り目).
Since 'yowari' (弱り) means "weak/weakened," 'me' (目) means "condition," 'tatari' (祟り) means "curse," the literal meaning of this proverb is "weakened condition, and curse condition."
In other words, it represents a situation where further misfortune happens when one's mind or body is weak.
I had used my iPhone for two years without a case or film, and there was no scratch on it; however, several days ago, I dropped it on concrete, and now it has many scratches.
Even more unfortunately, today I dropped my MacBook Pro, which I bought a year ago for about $350,000, hard on the floor and it is now distorted.
I am very, very sad.
Such a situation can be described with the proverb, 'yowari me ni tatari me' (弱り目に祟り目).
Since 'yowari' (弱り) means "weak/weakened," 'me' (目) means "condition," 'tatari' (祟り) means "curse," the literal meaning of this proverb is "weakened condition, and curse condition."
In other words, it represents a situation where further misfortune happens when one's mind or body is weak.
弱り目に祟り目
私は2年間 iPhone にケースやフィルムをつけず、無傷でやってきましたが、つい先日コンクリートに落として傷だらけにしました。
そして今日は、1年前に購入した約50万円のMacBook Proを、激しく地面に落下させ、大きく歪ませてしまいました。
とても、とても悲しいです。
このような状況を、「弱り目に祟り目」ということわざで表現することができます。
「弱り」は "weakened"、「目」は "condition"、「祟り」は "curse" を意味するので、「弱り目に祟り目」の文字どおりの意味は "weakened condition, and curse condition" となります。
心や体が弱っているときに、さらに不幸が重なるというわけです。
私は2年間 iPhone にケースやフィルムをつけず、無傷でやってきましたが、つい先日コンクリートに落として傷だらけにしました。
そして今日は、1年前に購入した約50万円のMacBook Proを、激しく地面に落下させ、大きく歪ませてしまいました。
とても、とても悲しいです。
このような状況を、「弱り目に祟り目」ということわざで表現することができます。
「弱り」は "weakened"、「目」は "condition"、「祟り」は "curse" を意味するので、「弱り目に祟り目」の文字どおりの意味は "weakened condition, and curse condition" となります。
心や体が弱っているときに、さらに不幸が重なるというわけです。
No. 1 O-Star
- Yowari Me ni Tatari Me (弱り目に祟り目 - Misfortunes Never Come Singly)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Yowari Me ni Tatari Me
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I had used my iPhone for two years without a case or film, and there was no scratch on it; however, several days ago, I dropped it on concrete, and now it has many scratches.
- I had used my iPhone for two years without a case or screen protector, and there were no scratches on it; however, several days ago, I dropped it on concrete, and now it has many scratches.
- Even more unfortunately, today I dropped my MacBook Pro, which I bought a year ago for about $350,000, hard on the floor and it is now distorted.
- Even more unfortunately, today I dropped my MacBook Pro, which I bought a year ago for about 350,000 yen, hard on the floor and it has become bent.
- I am very, very sad.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Such a situation can be described with the proverb, 'yowari me ni tatari me' (弱り目に祟り目).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'yowari' (弱り) means "weak/weakened," 'me' (目) means "condition," 'tatari' (祟り) means "curse," the literal meaning of this proverb is "weakened condition, and curse condition."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In other words, it represents a situation where further misfortune happens when one's mind or body is weak.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
(I mistakenly wrote $350,000 (≒ 50 millioin yen!!) when I should have written $3,500 (≒ 500,000 yen), lol.)
Thank you for the correction!
(I mistakenly wrote $350,000 (≒ 50 millioin yen!!) when I should have written $3,500 (≒ 500,000 yen), lol.)
O-Star
You're welcome!
You're welcome!