Kishi Kaisei (起死回生 - Turnning Around a Hopeless Situation)

May 26, 2023 16:44
Kishi Kaisei

To recover from a hopeless situation and come back to life is called 'kishi kaisei' (起死回生) in Japanese.

Since 'ki' (起) means "to rise," 'shi' (死) means "death," 'kai' (回) means "to back," and 'sei' (生) means "life," the literal meaning of this four-character idiom is "to rise from death and back to life."

Originally, this idiom literally meant a revival of the dead.

Now it has the meaning of recovering from a hopeless situation.

Incidentally, the idioms 'kishi' (起死) and 'kaisei' (回生) have the same meaning as 'kishi kaisei', respectively.
起死回生

絶望的な状況から立ち直り、再び活気を取り戻すことを「起死回生」と言います。

「起」は "to rise"、「死」は "death"、「回」は "to back"、「生」は "life" を意味するので、「起死回生」の文字どおりの意味は "to rise from death and back to life" となります。

もともとは、文字どおり死にかかった人を生き返らせることを意味する言葉でした。

転じて、絶望的な状況から立ち直る意味を持つようになったというわけです。

ちなみに「起死」と「回生」は、それぞれ単独で使っても、「起死回生」と同じ意味を持ちます。
No. 1 O-Star
  • Kishi Kaisei (起死回生 - Turnning Around a Hopeless Situation)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Kishi Kaisei
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To recover from a hopeless situation and come back to life is called 'kishi kaisei' (起死回生) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ki' (起) means "to rise," 'shi' (死) means "death," 'kai' (回) means "to back," and 'sei' (生) means "life," the literal meaning of this four-character idiom is "to rise from death and back to life."
  • Since 'ki' (起) means "to rise," 'shi' (死) means "death," 'kai' (回) means "to back," and 'sei' (生) means "life," the literal meaning of this four-character idiom is "to rise from death and return to life."
  • Originally, this idiom literally meant a revival of the dead.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Now it has the meaning of recovering from a hopeless situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, the idioms 'kishi' (起死) and 'kaisei' (回生) have the same meaning as 'kishi kaisei', respectively.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :D
O-Star
You're welcome!