Nurete de Awa (濡れ手で粟 - Easy Profit)

May 19, 2023 12:05
Nurete de Awa

A situation where one gains a lot of profit easily without hardship can be described as 'nurete de awa' (濡れ手で粟).

Since 'nure' (濡れ) means "wet," 'te' (手) means "hand," and 'awa' (粟) means "millet," the literal meaning of 'nurete de awa' is "millet with wet hands."

If you try to grab millet grains with wet hands, many of them will stick to your hands.

This is why the phrase has the meaning of easy profit.

Personally, I feel a little uncomfortable in a situation where many millet grains are sticking to my hands.
濡れ手で粟

大した苦労もせず、簡単に多くの利益を得ることを「濡れ手で粟」といいます。

「濡れ」は "wet"、「手」は "hand"、「粟」は "millet" を意味するので、「濡れ手で粟」の文字どおりの意味は "millet with wet hands" となります。

濡れた手で粟を掴もうとすると、大量の粟粒が手にくっついてきます。

このことから、濡れ手に粟は「簡単に多くの利益を得る」の意味を持つというわけです。

濡れた手に大量の粟粒がくっついている状況は、個人的には少し気持ち悪く感じます。
No. 1 O-Star
  • Nurete de Awa (濡れ手で粟 - Easy Profit)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Nurete de Awa
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A situation where one gains a lot of profit easily without hardship can be described as 'nurete de awa' (濡れ手で粟).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'nure' (濡れ) means "wet," 'te' (手) means "hand," and 'awa' (粟) means "millet," the literal meaning of 'nurete de awa' is "millet with wet hands."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you try to grab millet grains with wet hands, many of them will stick to your hands.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This is why the phrase has the meaning of easy profit.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Personally, I feel a little uncomfortable in a situation where many millet grains are sticking to my hands.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my entry!
O-Star
You're welcome!