Kodomo wa Kaze no Ko (子供は風の子 - Children Are Open-air Creatures)

May 11, 2023 11:25
Kodomo wa Kaze no Ko

When I was a child, I used to wear short-sleeved shirts and short pants even in winter.

As such, I often heard the proverb, 'kodomo wa kaze no ko' (子供は風の子).

Since 'kodomo' (子供) means "children," 'kaze' (風) means "wind," and 'ko' (子) also means "children," the literal meaning of 'kodomo wa kaze no ko' is "children are children of the wind."

In other words, this proverb says the fact that children play outdoors even on a windy winter day or the teaching that children should be so.
子供は風の子

私は小さい頃、冬でも半袖半ズボンでした。

そして「子供は風の子」ということわざもよく耳にしました。

「子供」は "children"、「風」は "wind"、「子」は "children" を意味するので、「子供は風の子」の文字どおりの意味は "children are children of the wind" となります。

子供は寒風の吹く日でも外で遊ぶものであることや、外で遊ぶべきであることを表したことわざです。
No. 1 O-Star
  • Kodomo wa Kaze no Ko (子供は風の子 - Children Are Open-air Creatures)
  • Kodomo wa Kaze no Ko (子供は風の子 - Children Are Outdoor Creatures)
  • Kodomo wa Kaze no Ko
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When I was a child, I used to wear short-sleeved shirts and short pants even in winter.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As such, I often heard the proverb, 'kodomo wa kaze no ko' (子供は風の子).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kodomo' (子供) means "children," 'kaze' (風) means "wind," and 'ko' (子) also means "children," the literal meaning of 'kodomo wa kaze no ko' is "children are children of the wind."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this proverb says the fact that children play outdoors even on a windy winter day or the teaching that children should be so.
  • In other words, this proverb says the fact that children play outdoors even on a windy winter day, or that they should play outside.
Toru
Thank you for the corrections!!
O-Star
You're welcome!