Shunmin Akatsuki wo Oboezu (春眠暁を覚えず - In Spring One Sleeps a Sleep That Knows No Dawn)

Apr 15, 2023 12:10
Shunmin Akatsuki wo Oboezu

The temperature was so pleasant today's morning that I overslept.

It is 'shunmin akatsuki wo oboezu' (春眠暁を覚えず).

Since 'shun' (春) means "spring," 'min' (眠) means "sleep," 'akatsuki' (暁) means "dawn," 'oboe/oboeru' (覚える) means "to memorize/feel," and 'zu' (ず) is a negative suffix, the literal meaning of this proverb is "spring sleep does not let you feel the dawn."

In other words, spring nights are so comfortable for sleeping that you do not notice the dawn and tend to oversleep.

This proverb comes from Chinese poetry.
春眠暁を覚えず

今日は気温が心地よく、つい寝坊してしまいました。

「春眠暁を覚えず」です。

「春」は "spring"、「眠」は "sleep"、「暁」は "dawn"、「覚え/覚える」は "to remember/feel"、「ず」は否定語であるため、このことわざの文字通りの意味は "spring sleep does not let you feel the dawn" となります。

つまり、春の夜は眠り心地が良いので、朝が来たことに気が付かず、つい寝過ごしてしまうということです。

このことわざは、中国の漢詩に由来します。
No. 1 O-Star
  • Shunmin Akatsuki wo Oboezu (春眠暁を覚えず - In Spring One Sleeps a Sleep That Knows No Dawn)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shunmin Akatsuki wo Oboezu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The temperature was so pleasant today's morning that I overslept.
  • The temperature was so pleasant this morning that I overslept.
  • It is 'shunmin akatsuki wo oboezu' (春眠暁を覚えず).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shun' (春) means "spring," 'min' (眠) means "sleep," 'akatsuki' (暁) means "dawn," 'oboe/oboeru' (覚える) means "to memorize/feel," and 'zu' (ず) is a negative suffix, the literal meaning of this proverb is "spring sleep does not let you feel the dawn."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, spring nights are so comfortable for sleeping that you do not notice the dawn and tend to oversleep.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This proverb comes from Chinese poetry.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You're welcome!