Amai Kao (甘い顔 - Pretty/Handsome Face) Part 1
Apr 13, 2023 11:12
Amai Kao Part 1
When watching an American TV drama yesterday, I found that the line "pretty face" was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.
Since 'amai' (甘い) means "sweet/enchanting" and 'kao' (顔) means "face," the literal meaning of 'amai kao' is "sweet/enchanting face."
'Amai kao' may be an appropriate Japanese translation of "pretty face," but 'amai kao' is usually used in Japan to describe a handsome man's face, so the nuance may be slightly different between English and Japanese.
Incidentally, it is also often used as 'amai masuku' (甘いマスク) using 'masuku' (マスク - meaning "mask") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").
To be continued in Part 2.
When watching an American TV drama yesterday, I found that the line "pretty face" was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.
Since 'amai' (甘い) means "sweet/enchanting" and 'kao' (顔) means "face," the literal meaning of 'amai kao' is "sweet/enchanting face."
'Amai kao' may be an appropriate Japanese translation of "pretty face," but 'amai kao' is usually used in Japan to describe a handsome man's face, so the nuance may be slightly different between English and Japanese.
Incidentally, it is also often used as 'amai masuku' (甘いマスク) using 'masuku' (マスク - meaning "mask") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").
To be continued in Part 2.
甘い顔 Part 1
昨日ドラマを見ていたら、"pretty face" というセリフが日本語字幕では「甘い顔」となっていました。
「甘い」は "sweet/enchanting"、「顔」は "face" を意味するので、「甘い顔」の文字通りの意味は "sweet/enchanting face" です。
"Pretty face" の翻訳として「甘い顔」は適切かもしれませんが、日本で「甘い顔」はハンサムな男性の顔に対して使われることが多く、少しニュアンスが異なるかもしれません。
また、「顔」の代わりに「マスク」を使って、「甘いマスク」と使われることも多いです。
Part 2 に続く
昨日ドラマを見ていたら、"pretty face" というセリフが日本語字幕では「甘い顔」となっていました。
「甘い」は "sweet/enchanting"、「顔」は "face" を意味するので、「甘い顔」の文字通りの意味は "sweet/enchanting face" です。
"Pretty face" の翻訳として「甘い顔」は適切かもしれませんが、日本で「甘い顔」はハンサムな男性の顔に対して使われることが多く、少しニュアンスが異なるかもしれません。
また、「顔」の代わりに「マスク」を使って、「甘いマスク」と使われることも多いです。
Part 2 に続く
No. 1 Edelstein1849
- Amai Kao (甘い顔 - Pretty/Handsome Face) Part 1
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Amai Kao Part 1
- This sentence is perfect! No correction needed!
- When watching an American TV drama yesterday, I found that the line "pretty face" was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.
- When watching an American TV drama yesterday, I found saw that the line phrase "pretty face" was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.
- Since 'amai' (甘い) means "sweet/enchanting" and 'kao' (顔) means "face," the literal meaning of 'amai kao' is "sweet/enchanting face."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Amai kao' may be an appropriate Japanese translation of "pretty face," but 'amai kao' is usually used in Japan to describe a handsome man's face, so the nuance may be slightly different between English and Japanese.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Incidentally, it is also often used as 'amai masuku' (甘いマスク) using 'masuku' (マスク - meaning "mask") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").
- Incidentally, it is also often used as in the form 'amai masuku' (甘いマスク) using 'masuku' (マスク - meaning "mask") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").
- To be continued in Part 2.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
Thank you for the corrections!
No. 2 triceattack
- When watching an American TV drama yesterday, I found that the line "pretty face" was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.
-
When watching an American TV drama yesterday, I found that the line "pretty face" was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.
While watching an American TV drama yesterday, I noticed that the phrase “pretty face” was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.
- Incidentally, it is also often used as 'amai masuku' (甘いマスク) using 'masuku' (マスク - meaning "mask") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").
-
Incidentally, it is also often used as 'amai masuku' (甘いマスク) using 'masuku' (マスク - meaning "mask") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").
Incidentally, people often use the variation 'amai masuku' (甘いマスク) instead, which swaps out ‘kao’ (顔) with ‘masuku’ (マスク meaning “mask”).
Toru
Thank you for correcting my post! :)
Thank you for correcting my post! :)