Amai Kao (甘い顔 - Pretty/Handsome Face) Part 1

Apr 13, 2023 11:12
Amai Kao Part 1

When watching an American TV drama yesterday, I found that the line "pretty face" was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.

Since 'amai' (甘い) means "sweet/enchanting" and 'kao' (顔) means "face," the literal meaning of 'amai kao' is "sweet/enchanting face."

'Amai kao' may be an appropriate Japanese translation of "pretty face," but 'amai kao' is usually used in Japan to describe a handsome man's face, so the nuance may be slightly different between English and Japanese.

Incidentally, it is also often used as 'amai masuku' (甘いマスク) using 'masuku' (マスク - meaning "mask") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").

To be continued in Part 2.
甘い顔 Part 1

昨日ドラマを見ていたら、"pretty face" というセリフが日本語字幕では「甘い顔」となっていました。

「甘い」は "sweet/enchanting"、「顔」は "face" を意味するので、「甘い顔」の文字通りの意味は "sweet/enchanting face" です。

"Pretty face" の翻訳として「甘い顔」は適切かもしれませんが、日本で「甘い顔」はハンサムな男性の顔に対して使われることが多く、少しニュアンスが異なるかもしれません。

また、「顔」の代わりに「マスク」を使って、「甘いマスク」と使われることも多いです。

Part 2 に続く
No. 1 Edelstein1849
  • Amai Kao (甘い顔 - Pretty/Handsome Face) Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Amai Kao Part 1
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When watching an American TV drama yesterday, I found that the line "pretty face" was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.
  • When watching an American TV drama yesterday, I found saw that the line phrase "pretty face" was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.
  • Since 'amai' (甘い) means "sweet/enchanting" and 'kao' (顔) means "face," the literal meaning of 'amai kao' is "sweet/enchanting face."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Amai kao' may be an appropriate Japanese translation of "pretty face," but 'amai kao' is usually used in Japan to describe a handsome man's face, so the nuance may be slightly different between English and Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, it is also often used as 'amai masuku' (甘いマスク) using 'masuku' (マスク - meaning "mask") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").
  • Incidentally, it is also often used as in the form 'amai masuku' (甘いマスク) using 'masuku' (マスク - meaning "mask") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").
  • To be continued in Part 2.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the corrections!
No. 2 triceattack
  • When watching an American TV drama yesterday, I found that the line "pretty face" was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.
  • When watching an American TV drama yesterday, I found that the line "pretty face" was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.

    While watching an American TV drama yesterday, I noticed that the phrase “pretty face” was translated as 'amai kao' (甘い顔) in Japanese subtitles.

  • Incidentally, it is also often used as 'amai masuku' (甘いマスク) using 'masuku' (マスク - meaning "mask") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").
  • Incidentally, it is also often used as 'amai masuku' (甘いマスク) using 'masuku' (マスク - meaning "mask") instead of 'kao' (顔 - meaning "face").

    Incidentally, people often use the variation 'amai masuku' (甘いマスク) instead, which swaps out ‘kao’ (顔) with ‘masuku’ (マスク meaning “mask”).

Toru
Thank you for correcting my post! :)