Sou wa Tonya ga Orosanai (そうは問屋が卸さない - No Such Luck)
Apr 10, 2023 17:26
Sou wa Tonya ga Orosanai
When things do not work out as expected, you can use the expression 'sou wa tonya ga orosanai' (そうは問屋が卸さない).
Since 'sou' (そう) means "such," 'tonya' (問屋) means "wholesaler," 'orosu/orosa' (卸す/卸さ) means "to distribute," and 'nai' (ない) is a negative prefix, the literal meaning of this phrase is "Wholesalers will not distribute such a thing."
A more precise expression would be, "Wholesalers will not the goods at such a low price."
You can use this when someone has a shallow thought or when things fail contrary to one's expectations.
When things do not work out as expected, you can use the expression 'sou wa tonya ga orosanai' (そうは問屋が卸さない).
Since 'sou' (そう) means "such," 'tonya' (問屋) means "wholesaler," 'orosu/orosa' (卸す/卸さ) means "to distribute," and 'nai' (ない) is a negative prefix, the literal meaning of this phrase is "Wholesalers will not distribute such a thing."
A more precise expression would be, "Wholesalers will not the goods at such a low price."
You can use this when someone has a shallow thought or when things fail contrary to one's expectations.
そうは問屋が卸さない
物事が思ったとおりにうまくいかないことを、「そうは問屋が卸さない」と言うことがあります。
「そう」は "such"、「問屋」は "wholesaler"、「卸す/卸さ」は "to distribute"、「ない」は否定語であるため、「そうは問屋が卸さない」の文字どおりの意味は "Wholesalers will not distribute such a thing." となります。
より丁寧に言うと、「そんな値段では、問屋が品物を卸してくれない」となります。
浅はかな考えを持っている人に苦言を呈する際や、物事が思い通りにいかず失敗した際に使うことができます。
物事が思ったとおりにうまくいかないことを、「そうは問屋が卸さない」と言うことがあります。
「そう」は "such"、「問屋」は "wholesaler"、「卸す/卸さ」は "to distribute"、「ない」は否定語であるため、「そうは問屋が卸さない」の文字どおりの意味は "Wholesalers will not distribute such a thing." となります。
より丁寧に言うと、「そんな値段では、問屋が品物を卸してくれない」となります。
浅はかな考えを持っている人に苦言を呈する際や、物事が思い通りにいかず失敗した際に使うことができます。
No. 1 O-Star
- Sou wa Tonya ga Orosanai (そうは問屋が卸さない - No Such Luck)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Sou wa Tonya ga Orosanai
- This sentence is perfect! No correction needed!
- When things do not work out as expected, you can use the expression 'sou wa tonya ga orosanai' (そうは問屋が卸さない).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'sou' (そう) means "such," 'tonya' (問屋) means "wholesaler," 'orosu/orosa' (卸す/卸さ) means "to distribute," and 'nai' (ない) is a negative prefix, the literal meaning of this phrase is "Wholesalers will not distribute such a thing."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- A more precise expression would be, "Wholesalers will not the goods at such a low price."
- A more precise expression would be, "Wholesalers will not distribute the goods at such a low price."
- You can use this when someone has a shallow thought or when things fail contrary to one's expectations.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting me again!
Thank you so much for correcting me again!
O-Star
You're welcome!
You're welcome!