Anzuru yori Umu ga Yasushi (案ずるより産むが易し - Fear Often Exaggerates Danger)

Sep 3, 2021 08:13
Anzuru yori Umu ga Yasushi

Today, I will get a COVID-19 vaccine.

I am nervous because of the possibility of adverse reactions, but I believe in the proverb, 'anzuru yori umu ga yasushi' (案ずるより産むが易し).

Since 'anzuru' (案ずる) means "to worry," 'yori' (より) means "more than," 'umu' (産む) means "to give birth," and 'yasushi' (易し) means "easy," the literal meaning of 'anzuru yori umu ga yasushi' is "It is easier to give birth than to worry about it."

Pregnant women tend to worry about giving birth, but after the birth, they are often calm as if nothing happened.

For this reason, this proverb means that people worry too much before doing something, but it is often not a big deal.
案ずるより産むが易し

私は今日、コロナウィルスのワクチンを接種します。

副反応が怖く、緊張していますが、「案ずるより産むが易し」ということわざを信じることにします。

「案ずる」は "to worry"、「より」は "more than"、「産む」は "to give birth"、「易し」は "easy" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "It is easier to give birth than to worry about it." となります。

出産前の妊婦は、不安になりやすいものですが、いざ出産してみると、平然としていることもよくあります。

このことから、このことわざは、何かをする前は必要以上に心配をするけれども、実際にやってみるとそれほど大したことではない、という意味を持ちます。
No. 1 emolga
  • Anzuru yori Umu ga Yasushi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will get a COVID-19 vaccine.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am nervous because of the possibility of adverse reactions, but I believe in the proverb, 'anzuru yori umu ga yasushi' (案ずるより産むが易し).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'anzuru' (案ずる) means "to worry," 'yori' (より) means "more than," 'umu' (産む) means "to give birth," and 'yasushi' (易し) means "easy," the literal meaning of 'anzuru yori umu ga yasushi' is "It is easier to give birth than to worry about it."
  • Since 'anzuru' (案ずる) means "to worry," 'yori' (より) means "more than," 'umu' (産む) means "to give birth," and 'yasushi' (易し) means "easy," the literal meaning of 'anzuru yori umu ga yasushi' is "It is easier to give birth than to worry about it."
  • Pregnant women tend to worry about giving birth, but after the birth, they are often calm as if nothing happened.
  • Pregnant women tend to worry about giving birth, but after the birth(incident), they are often calm as if nothing happened.

    Consider replacing birth with incident, it makes the sentence flow better than saying birth twice.

  • For this reason, this proverb means that people worry too much before doing something, but it is often not a big deal.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
No. 2 hakuame
  • Anzuru yori Umu ga Yasushi
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will get a COVID-19 vaccine.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I am nervous because of the possibility of adverse reactions, but I believe in the proverb, 'anzuru yori umu ga yasushi' (案ずるより産むが易し).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'anzuru' (案ずる) means "to worry," 'yori' (より) means "more than," 'umu' (産む) means "to give birth," and 'yasushi' (易し) means "easy," the literal meaning of 'anzuru yori umu ga yasushi' is "It is easier to give birth than to worry about it."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Pregnant women tend to worry about giving birth, but after the birth, they are often calm as if nothing happened.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For this reason, this proverb means that people worry too much before doing something, but it is often not a big deal.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Congrats! You will be ok, don't worry! :-)

Toru
Thank you for the kind message! (^^)
I'm fine for now, haha.
No. 3 Mike

変なネタにされそうなので使うには勇気がいると思いますが、実際はどうなんですか?

Toru
確かに、この言葉の語源を考えると、今のご時世では使うのをためらう人もいるかもしれません。

ただ、個人的には、とてもポジティブな響きと意味を持つことわざだと思っており、聞いて不快になる人はほとんどいないのではないかと思います。このことわざに「出産」のイメージはほあまり無く、単に、「悩んでないで挑戦してみよう」「心配しないで、きっと大丈夫だよ」くらいの意味合いで使われることが多いです。

男性が妊娠中の女性に言うときだけ、注意が必要かもしれません。
Mike
なるほど、丁寧な解説ありがとうございました。