Omae Hyaku made Washa Kuju-ku made (お前百までわしゃ九十九まで - Till Death Do Us Part) Part 1

Aug 29, 2021 11:10
Omae Hyaku made Washa Kuju-ku made Part 1

Married couples always hope to enjoy a long life together.

To express this fact, you can use the proverb 'omae hyaku made washa kuju-ku made' (お前百までわしゃ九十九まで).

Since 'omae' (お前) is a second person pronoun, 'hyaku' (百) means "hundred," 'made' (まで) means "until," 'washa/washi' (わしゃ/わし) is a first person pronoun, 'kuju-ku' (九十九) means "ninety-nine," the literal meaning of this proverb is "You live until a hundred, and I live until ninety-nine."

This expression is written from the wife's point of view, so 'omae' and 'washa' refer to the husband and the wife, respectively.

Continue to Part 2.
お前百までわしゃ九十九まで Part 1

夫婦はともに長生きすることを願うものです。

これを表すことわざに、「お前百までわしゃ九十九まで」があります。

「お前」は二人称代名詞、「百」は "hundred"、「まで」は、"until"、「わしゃ」は一人称代名詞、「九十九」は "ninety-nine" を意味するので、「お前百までわしゃ九十九まで」の文字どおりの意味は "You live until a hundred, and I live until ninety-nine" となります。

このことわざは妻目線の言葉となっており、「お前」は夫を、「わし/わしゃ」は妻を表しています。

Part 2 に続く
No. 1 David
  • Married couples always hope to enjoy a long life together.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To express this fact, you can use the proverb 'omae hyaku made washa kuju-ku made' (お前百までわしゃ九十九まで).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'omae' (お前) is a second person pronoun, 'hyaku' (百) means "hundred," 'made' (まで) means "until," 'washa/washi' (わしゃ/わし) is a first person pronoun, 'kuju-ku' (九十九) means "ninety-nine," the literal meaning of this proverb is "You live until a hundred, and I live until ninety-nine."
  • 'waSince 'omae' (お前) is a second person pronoun, 'hyaku' (百) means "hundred," 'made' (まで) means "until,"sha/washi' (わしゃ/わし) is a first person pronoun, 'kuju-ku' (九十九) means "ninety-nine," the literal meaning of this proverb is "You live until a hundred, and I live until ninety-nine."

    Your sentence feels sort of "muddy" because everything is crushed together and some things don't seem clear. How about this?

    'omae' (お前) is a second person pronoun so the following 'hyaku' (百) means "hundred" and 'made' (まで) means "until."

    "sha/washi' (わしゃ/わし) is a first person pronoun so the following 'kuju-ku' (九十九) means "ninety-nine,"

    The literal meaning of this proverb is "You live until a hundred, and I live until ninety-nine."
    or
    The literal translation of this proverb is "You live until a hundred, and I live until ninety-nine."


    Please let me know if this is what you intended.

  • This expression is written from the wife's point of view, so 'omae' and 'washa' refer to the husband and the wife, respectively.
  • This expression is written from the wife's point of view so 'omae' and 'washa' refer to the husband and the wife, respectively.

    view, so --> view so - Why? I can't give you a specific reason/rule but to me I don't think the commas works here.

    I had to look up the way to handle "respectively" in a sentence. Your sentence agrees with this fact I found:

    "A note on punctuation: the word "respectively" is put at the end of the sentence or phrase it refers to, and it is set off with a comma (or commas if "respectively" occurs in the middle of the sentence). Example: The dog and the cat were named Jack and Sam, respectively, and they lived down the street from me.Apr 12, 2017"

    I'm glad I check on it's use. If I hadn't I would have told you to drop the comma and I would have been wrong. Would be the first time would it? ;o)

  • Continue to Part 2.
  • Continue to Part 2.

    I hope Part 2 will explain what this proverb means.

Hi Toru,

It's been awhile hasn't it?


Would you write your name in hiragana(?)

Toru
Hi, David,
It's been a while :)

Thank you for the correction!

> Would you write your name in hiragana(?)
My name is written in hiragana as とおる.

> 'omae' (お前) is a second person pronoun so the following 'hyaku' (百) means "hundred" and 'made' (まで) means "until."
> "sha/washi' (わしゃ/わし) is a first person pronoun so the following 'kuju-ku' (九十九) means "ninety-nine,"

It seems that my writing was difficult to understand. If "so" is in that position, the meaning could be a little different from what I intended.

To put it another way, my sentence would look like this:
'Omae' (お前) means "you," 'hyaku' (百) means "hundred," 'made' (まで) means "until," 'washa/washi' (わしゃ/わし) means "I," and 'kuju-ku' (九十九) means "ninety-nine."
Therefore, the literal translation of this proverb is "You live until a hundred, and I live until ninety-nine."