Omae Hyaku made Washa Kuju-ku made (お前百までわしゃ九十九まで - Till Death Do Us Part) Part 1
Married couples always hope to enjoy a long life together.
To express this fact, you can use the proverb 'omae hyaku made washa kuju-ku made' (お前百までわしゃ九十九まで).
Since 'omae' (お前) is a second person pronoun, 'hyaku' (百) means "hundred," 'made' (まで) means "until," 'washa/washi' (わしゃ/わし) is a first person pronoun, 'kuju-ku' (九十九) means "ninety-nine," the literal meaning of this proverb is "You live until a hundred, and I live until ninety-nine."
This expression is written from the wife's point of view, so 'omae' and 'washa' refer to the husband and the wife, respectively.
Continue to Part 2.
夫婦はともに長生きすることを願うものです。
これを表すことわざに、「お前百までわしゃ九十九まで」があります。
「お前」は二人称代名詞、「百」は "hundred"、「まで」は、"until"、「わしゃ」は一人称代名詞、「九十九」は "ninety-nine" を意味するので、「お前百までわしゃ九十九まで」の文字どおりの意味は "You live until a hundred, and I live until ninety-nine" となります。
このことわざは妻目線の言葉となっており、「お前」は夫を、「わし/わしゃ」は妻を表しています。
Part 2 に続く
- Married couples always hope to enjoy a long life together.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- To express this fact, you can use the proverb 'omae hyaku made washa kuju-ku made' (お前百までわしゃ九十九まで).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'omae' (お前) is a second person pronoun, 'hyaku' (百) means "hundred," 'made' (まで) means "until," 'washa/washi' (わしゃ/わし) is a first person pronoun, 'kuju-ku' (九十九) means "ninety-nine," the literal meaning of this proverb is "You live until a hundred, and I live until ninety-nine."
-
'waSince 'omae' (お前) is a second person pronoun, 'hyaku' (百) means "hundred," 'made' (まで) means "until,"sha/washi' (わしゃ/わし) is a first person pronoun, 'kuju-ku' (九十九) means "ninety-nine," the literal meaning of this proverb is "You live until a hundred, and I live until ninety-nine."
Your sentence feels sort of "muddy" because everything is crushed together and some things don't seem clear. How about this?
'omae' (お前) is a second person pronoun so the following 'hyaku' (百) means "hundred" and 'made' (まで) means "until."
"sha/washi' (わしゃ/わし) is a first person pronoun so the following 'kuju-ku' (九十九) means "ninety-nine,"
The literal meaning of this proverb is "You live until a hundred, and I live until ninety-nine."
or
The literal translation of this proverb is "You live until a hundred, and I live until ninety-nine."
Please let me know if this is what you intended.
- This expression is written from the wife's point of view, so 'omae' and 'washa' refer to the husband and the wife, respectively.
-
This expression is written from the wife's point of view so 'omae' and 'washa' refer to the husband and the wife, respectively.
view, so --> view so - Why? I can't give you a specific reason/rule but to me I don't think the commas works here.
I had to look up the way to handle "respectively" in a sentence. Your sentence agrees with this fact I found:
"A note on punctuation: the word "respectively" is put at the end of the sentence or phrase it refers to, and it is set off with a comma (or commas if "respectively" occurs in the middle of the sentence). Example: The dog and the cat were named Jack and Sam, respectively, and they lived down the street from me.Apr 12, 2017"
I'm glad I check on it's use. If I hadn't I would have told you to drop the comma and I would have been wrong. Would be the first time would it? ;o)
- Continue to Part 2.
-
Continue to Part 2.
I hope Part 2 will explain what this proverb means.
Hi Toru,
It's been awhile hasn't it?
Would you write your name in hiragana(?)
Hi, David,
It's been a while :)
Thank you for the correction!
> Would you write your name in hiragana(?)
My name is written in hiragana as とおる.
> 'omae' (お前) is a second person pronoun so the following 'hyaku' (百) means "hundred" and 'made' (まで) means "until."
> "sha/washi' (わしゃ/わし) is a first person pronoun so the following 'kuju-ku' (九十九) means "ninety-nine,"
It seems that my writing was difficult to understand. If "so" is in that position, the meaning could be a little different from what I intended.
To put it another way, my sentence would look like this:
'Omae' (お前) means "you," 'hyaku' (百) means "hundred," 'made' (まで) means "until," 'washa/washi' (わしゃ/わし) means "I," and 'kuju-ku' (九十九) means "ninety-nine."
Therefore, the literal translation of this proverb is "You live until a hundred, and I live until ninety-nine."