Futokoro ga Atatakai (懐が暖かい - Having a Fat Purse)
Aug 17, 2021 17:00
Futokoro ga Atatakai
When you have much money in your pocket, it can be described as 'futokoro ga atatakai' (懐が暖かい) in Japanese.
Since 'futokoro' (懐) means "inside the chest area of a kimono (traditional Japanese clothing)," and 'atatakai' (暖かい) means "warm," the literal meaning of 'futokoro ga atatakai' is "one's inside of the chest area of a kimono is warm."
In the past, Japanese people carried their wallets in 'futokoro' of their kimono.
When having much money, one's inside of the chest area of a kimono would get thick and warm.
When you have much money in your pocket, it can be described as 'futokoro ga atatakai' (懐が暖かい) in Japanese.
Since 'futokoro' (懐) means "inside the chest area of a kimono (traditional Japanese clothing)," and 'atatakai' (暖かい) means "warm," the literal meaning of 'futokoro ga atatakai' is "one's inside of the chest area of a kimono is warm."
In the past, Japanese people carried their wallets in 'futokoro' of their kimono.
When having much money, one's inside of the chest area of a kimono would get thick and warm.
懐が暖かい
所持金がたくさんあることを、「懐が暖かい」と表現することがあります。
「懐」は "inside the chest area of a kimono (traditional Japanese clothing)"、「暖かい」は "warm" を意味するので、「懐が暖かい」の文字どおりの意味は "one's inside of the chest area of a kimono is warm" となります。
かつて日本人は、財布を着物の懐に入れていました。
財布にお金がたくさん入ってたら、懐が厚くなり、暖かくなるというわけです。
所持金がたくさんあることを、「懐が暖かい」と表現することがあります。
「懐」は "inside the chest area of a kimono (traditional Japanese clothing)"、「暖かい」は "warm" を意味するので、「懐が暖かい」の文字どおりの意味は "one's inside of the chest area of a kimono is warm" となります。
かつて日本人は、財布を着物の懐に入れていました。
財布にお金がたくさん入ってたら、懐が厚くなり、暖かくなるというわけです。