Shippo wo Maku (尻尾を巻く - Turning Tail)

Aug 8, 2021 17:00
Shippo wo Maku

When there is no way to win, and you admit your defeat, it can be described as 'shippo wo maku' (尻尾を巻く) in Japanese.

Since 'shippo' (尻尾) means "tail" and 'maku' (巻く) means "to roll," the literal meaning of 'shippo wo maku' is "to roll one's tail."

This phrase came from the fact that when an animal such as a dog loses a fight, it runs away while turning its tail between its legs.

In many cases, this phrase is used as 'shippo wo maite nigeru' (尻尾を巻いて逃げる - "to turn one's tail and run away"), by adding 'nigeru' (逃げる), which means "to run away."
尻尾を巻く

勝ち目がなく、負けを認めることを、日本語で「尻尾を巻く」と表現します。

「尻尾」は ""、「巻く」は "" を意味するので、「尻尾を巻く」の文字どおりの意味は "" となります。

犬などの動物は喧嘩をして負けると、尻尾を足の間に巻いて逃げ出すことから、この言葉が生まれました。

多くの場合、"" を意味する「逃げる」を繋げて、「尻尾を巻いて逃げる」のように使われます。
No. 1 Happy Robert.22
  • Shippo wo Maku (尻尾を巻く - Turning Tail)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shippo wo Maku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When there is no way to win, and you admit your defeat, it can be described as 'shippo wo maku' (尻尾を巻く) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'shippo' (尻尾) means "tail" and 'maku' (巻く) means "to roll," the literal meaning of 'shippo wo maku' is "to roll one's tail."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase came from the fact that when an animal such as a dog loses a fight, it runs away while turning its tail between its legs.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In many cases, this phrase is used as 'shippo wo maite nigeru' (尻尾を巻いて逃げる - "to turn one's tail and run away"), by adding 'nigeru' (逃げる), which means "to run away."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Ok!💯

Toru
Thank you for checking my post! :)