Akusen Mi ni Tsukazu (悪銭身に付かず - Easy Come, Easy Go)

Aug 4, 2021 14:34
Akusen Mi ni Tsukazu

Have you ever won money easily through lottery or gambling?

Even if you obtain money through such gambling or illegal means, you will spend it quickly and won't save.

This can be described as the Japanese saying 'akusen mi ni tsukazu' (悪銭身に付かず).

Since 'aku' (悪) means "bad," 'sen' (銭) means "money," 'mi' (身) means "body," and 'tsukazu' (付かず) means "don't stick to," 'akusen mi ni tsukazu' literally means "bad money (easy money) doesn't stick to one's body."

In my case, even the money I worked hard to earn doesn't stick to me very well.
悪銭身に付かず

宝くじや賭け事で、苦労せずにお金を得たことはありますか?

賭け事や、不当な手段で手に入れたお金は、すぐに使ってしまい、なかなか貯めることができません。

これを日本語で「悪銭身に付かず」と言います。

「悪」は "bad"、「銭」は "money"、「身」は "body"、「付かず」は "don't stick to" を意味するので、「悪銭身に付かず」の意味は文字どおり "bad money (easy money) doesn't stick to one's body" となります。

私の場合、頑張って働いたお金も、なかなか身に付きません。
No. 1 hakuame
  • Akusen Mi ni Tsukazu (悪銭身に付かず - Easy Come, Easy Go)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever won money easily through lottery or gambling?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Even if you obtain money through such gambling or illegal means, you will spend it quickly and won't save.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This can be described as the Japanese saying 'akusen mi ni tsukazu' (悪銭身に付かず).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'aku' (悪) means "bad," 'sen' (銭) means "money," 'mi' (身) means "body," and 'tsukazu' (付かず) means "don't stick to," 'akusen mi ni tsukazu' literally means "bad money (easy money) doesn't stick to one's body."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my case, even the money I worked hard to earn doesn't stick to me very well.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

oops...

Toru
Thank you for reading my post!