Tsukiyo ni Chōchin (月夜に提灯 - Unnecessary)
Jul 29, 2021 14:29
Tsukiyo ni Chōchin
Unnecessary or useless things are sometimes described as 'tsukiyo ni chōchin' (月夜に提灯) in Japanese.
Since 'tsuki' (月) means "moon," 'yo' (夜) means "night," and 'chōchin' (提灯) means "(traditional Japanese) lantern," the literal meaning of 'tsukiyo ni chōchin' is "a Japanese lantern on a moonlit night."
"Moonlit night" here refers especially to "a night with a full and bright moon."
Such a night is already bright enough, so lanterns are unnecessary.
However, in my opinion, a scene with a traditional Japanese lantern on a moonlit night is atmospheric and attractive.
Unnecessary or useless things are sometimes described as 'tsukiyo ni chōchin' (月夜に提灯) in Japanese.
Since 'tsuki' (月) means "moon," 'yo' (夜) means "night," and 'chōchin' (提灯) means "(traditional Japanese) lantern," the literal meaning of 'tsukiyo ni chōchin' is "a Japanese lantern on a moonlit night."
"Moonlit night" here refers especially to "a night with a full and bright moon."
Such a night is already bright enough, so lanterns are unnecessary.
However, in my opinion, a scene with a traditional Japanese lantern on a moonlit night is atmospheric and attractive.
月夜に提灯
不必要なことや、役に立たないことを、「月夜に提灯」と表現することがあります。
「月」は "moon"、「夜」は "night"、「提灯」は "(traditional Japanese) lantern" を意味するので、「月夜に提灯」の文字どおりの意味は "a Japanese lantern on a moonlit night" となります。
ここで「月夜」は、特に「月の明るい夜」や「満月の夜」を表しています。
月夜は十分明るいので、「提灯」は「不必要」であるということです。
ただ、個人的には月夜に提灯は、風情があり悪くないように思います。
不必要なことや、役に立たないことを、「月夜に提灯」と表現することがあります。
「月」は "moon"、「夜」は "night"、「提灯」は "(traditional Japanese) lantern" を意味するので、「月夜に提灯」の文字どおりの意味は "a Japanese lantern on a moonlit night" となります。
ここで「月夜」は、特に「月の明るい夜」や「満月の夜」を表しています。
月夜は十分明るいので、「提灯」は「不必要」であるということです。
ただ、個人的には月夜に提灯は、風情があり悪くないように思います。
No. 1 hakuame
- Tsukiyo ni Chōchin (月夜に提灯 - Unnecessary)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Tsukiyo ni Chōchin
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Unnecessary or useless things are sometimes described as 'tsukiyo ni chōchin' (月夜に提灯) in Japanese.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'tsuki' (月) means "moon," 'yo' (夜) means "night," and 'chōchin' (提灯) means "(traditional Japanese) lantern," the literal meaning of 'tsukiyo ni chōchin' is "a Japanese lantern on a moonlit night."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "Moonlit night" here refers especially to "a night with a full and bright moon."
- "Moonlit night" here refers especially to "a night with a full and bright moon."
- Such a night is already bright enough, so lanterns are unnecessary.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- However, in my opinion, a scene with a traditional Japanese lantern on a moonlit night is atmospheric and attractive.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! (^^)
Thank you for the correction! (^^)