Oni no Me ni mo Namida (鬼の目にも涙 - Tears from the Hardest Heart)

Jul 24, 2021 12:31
Oni no Me ni mo Namida

Is there anyone around you who is an cruel and scary like an ogre?

Although it may be difficult to imagine, even such a person could sometimes shed tears out of pity or compassion for someone.

When you see such a scene, you can use the Japanese proverb, 'oni no me ni mo namida' (鬼の目にも涙).

Since 'oni' (鬼) means "ogre," 'me' (目) means "eye," 'namida' (涙) means "tears," the literal meaning of 'oni no me ni mo namida' is "tears in the ogre's eyes."

These days, I think that this proverb is often used when a strict person cries.
鬼の目にも涙

あなたの身近に、鬼のように冷酷で怖い人はいますか?

そのような人でも、ときには同情や哀れみの心で、涙を流すことがあるかもしれません。

もしそんな光景を目にしたら、「鬼の目にも涙」ということわざを使うことができます。

「鬼」は "ogre"、「目」は "eye"、「涙」は "tear" を意味するので、「鬼の目にも涙」の文字どおりの意味は "tears in the ogre's eyes" となります。

現在では、「普段は厳しい人」が涙した際に、このことわざが使われるケースが多いように思います。
No. 1 tony
  • Is there anyone around you who is an cruel and scary like an ogre?
  • Is there anyone around you who is an cruel and scary like an ogre?

    who is an ogre
    who is like an ogre
    who is cruel and scary like an ogre

  • Although it may be difficult to imagine, even such a person could sometimes shed tears out of pity or compassion for someone.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you see such a scene, you can use the Japanese proverb, 'oni no me ni mo namida' (鬼の目にも涙).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'oni' (鬼) means "ogre," 'me' (目) means "eye," 'namida' (涙) means "tears," the literal meaning of 'oni no me ni mo namida' is "tears in the ogre's eyes."
  • Since 'oni' (鬼) means "ogre," 'me' (目) means "eye," 'namida' (涙) means "tears," the literal meaning of 'oni no me ni mo namida' is "tears even in an ogre's eyes."
  • These days, I think that this proverb is often used when a strict person cries.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)
tony
いいえ、どういたしまして。