Oni ni Kanabō (鬼に金棒 - Adding Wings to a Tiger)

Jul 22, 2021 18:02
Oni ni Kanabō

When an already strong person or thing becomes stronger by adding something, it can be described as 'oni ni kanabō' (鬼に金棒) in Japanese.

Since 'oni' (鬼) means "ogre" and 'kanabō' (金棒) means "metal rod," the literal meaning of 'oni ni kanabō' is "giving a metal rod to an ogre."

As you can imagine, a strong ogre becomes incredibly strong when he obtains a weapon such as a metal rod.

The word 'oni' (鬼 - "ogre") has a vicious image, however, the proverb 'oni ni kanabō' is usually used in a positive sense.

For example, you can use it in the following way: 'iro-iro na taikai de yoku yūshō shiteiru tenisu-bu ni, orinpikku keiken no aru kōchi ga funin shite kita. Masani oni ni kanabō da.' (いろいろな大会でよく優勝しているテニス部に、オリンピック経験のあるコーチが赴任してきた。まさに鬼に金棒だ。 - meaning "The tennis club, which often wins various tournaments, has a new coach, a former Olympian. This club is going to be incredibly strong.")
鬼に金棒

ただでさえ強い人やものに、何かが加わり、より一層強くなることを、「鬼に金棒」と言います。

「鬼」は "ogre"、「金棒」は "metal rod" を意味するので、「鬼に金棒」の文字どおりの意味は "giving a metal rod to an ogre" となります。

丸腰でも強い鬼が、金棒を持ったら手がつけられないほど強くなることは、容易に想像できるかと思います。

「鬼」自体は凶悪なイメージがありますが、「鬼に金棒」ということわざはよくポジティブな意味で使われます。

例えば、「いろいろな大会でよく優勝しているテニス部に、オリンピック経験のあるコーチが赴任してきた。まさに鬼に金棒だ。」のように使います。
No. 1 hakuame
  • Oni ni Kanabō (鬼に金棒 - Adding Wings to a Tiger)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When an already strong person or thing becomes stronger by adding something, it can be described as 'oni ni kanabō' (鬼に金棒) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'oni' (鬼) means "ogre" and 'kanabō' (金棒) means "metal rod," the literal meaning of 'oni ni kanabō' is "giving a metal rod to an ogre."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can imagine, a strong ogre becomes incredibly strong when he obtains a weapon such as a metal rod.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The word 'oni' (鬼 - "ogre") has a vicious image, however, the proverb 'oni ni kanabō' is usually used in a positive sense.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, you can use it in the following way: 'iro-iro na taikai de yoku yūshō shiteiru tenisu-bu ni, orinpikku keiken no aru kōchi ga funin shite kita.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • - meaning "The tennis club, which often wins various tournaments, has a new coach, a former Olympian.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This club is going to be incredibly strong.")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! (^^)