Chi ga Sawagu (血が騒ぐ - Excited)

Jul 21, 2021 19:11
Chi ga Sawagu

When you get excited that you can't stay still, it can be called 'chi ga sawagu' (血が騒ぐ).

Since 'chi' (血) means "blood" and 'sawagu' (騒ぐ) means "to make a fuss," the literal meaning of 'chi ga sawagu' is "one's blood makes a fuss."

This expression is a metaphor for someone who is very excited.

Of course, you can say just 'chi ga sawasu' to express excitement.

In addition, you can also say 'edokko no chi ga sawagu' (江戸っ子の血が騒ぐ - meaning "my bloodline from Edo period makes me excited") or 'matsuri-zuki no chi ga sawagu' (祭り好きの血が騒ぐ - meaning "my festival-loving blood makes me excited") by adding a word to describe your birth or nature.
血が騒ぐ

気持ちが高ぶり、じっとしていられなくなることを、「血が騒ぐ」といいます。

「血」は "blood"、「騒ぐ」は "to make a fuss" を意味するので、「血が騒ぐ」の文字どおりの意味は "one's blood makes a fuss" となります。

興奮する様子を、体内の血が騒いでいるという表現で、喩えているわけです。

「血が騒ぐ」とだけ言うこともできますし、生まれや育ち、性質などを表す語をつけて、「江戸っ子の血が騒ぐ」「祭り好きの血が騒ぐ」のように言うこともあります。
No. 1 hakuame
  • Chi ga Sawagu (血が騒ぐ - Excited)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chi ga Sawagu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you get excited that you can't stay still, it can be called 'chi ga sawagu' (血が騒ぐ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'chi' (血) means "blood" and 'sawagu' (騒ぐ) means "to make a fuss," the literal meaning of 'chi ga sawagu' is "one's blood makes a fuss."
  • Since 'chi' (血) means "blood" and 'sawagu' (騒ぐ) means "to make a fuss," the literal meaning of 'chi ga sawagu' is "one's blood is making a fuss."
  • This expression is a metaphor for someone who is very excited.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Of course, you can say just 'chi ga sawasu' to express excitement.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, you can also say 'edokko no chi ga sawagu' (江戸っ子の血が騒ぐ - meaning "my bloodline from Edo period makes me excited") or 'matsuri-zuki no chi ga sawagu' (祭り好きの血が騒ぐ - meaning "my festival-loving blood makes me excited") by adding a word to describe your birth or nature.
  • In addition, you can also say 'edokko no chi ga sawagu' (江戸っ子の血が騒ぐ - meaning "my bloodline (or lineage) from Edo period makes me excited") or 'matsuri-zuki no chi ga sawagu' (祭り好きのが騒ぐ - meaning "my festival-loving blood makes me excited") by adding prefixing it with a word to describe your birth or nature.

    'adding' is also correct here.

hakuame
この文章を知って、血が騒ぐ!
Toru
Thank you for the correction! :)
Nice use!
hakuame
Did I use it correctly ?
Toru
Yes! But in that case, it might be more natural to use the past tense, like この文章を知って(or 読んで)、血が騒いだ!
hakuame
thank you :)