Ashi ga Bō ni Naru (足が棒になる - One's Legs Are Tired)

Jul 12, 2021 22:19
Ashi ga Bō ni Naru

When you walk or stand for a long time and get so tired that you feel stiffness in your legs, the situation can be expressed as 'ashi ga bō ni naru' (足が棒になる) in Japanese.

Since 'ashi' (足) means "leg," 'bō' (棒) means "stick," and 'naru' (なる) means "to become," the literal meaning of 'ashi ga bō ni naru' is "one's legs become sticks."

This phrase came from the fact that when you feel tired in your legs, they become stiff and immobile like sticks.
足が棒になる

長い時間歩いたり立ったりし続け、足がこわばるほど疲れることを、「足が棒になる」といいます。

「足」は "leg"、「棒」は "stick"、「なる」は "to become" を意味するので、「足が棒になる」の文字どおりの意味は "one's legs become sticks" となります。

足がとても疲れると、棒のように動かなくなることから、この表現が生まれました。
No. 1 John_Doe
  • Ashi ga Bō ni Naru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When you walk or stand for a long time and get so tired that you feel stiffness in your legs, the situation can be expressed as 'ashi ga bō ni naru' (足が棒になる) in Japanese.
  • When you walk or stand for a long time and get so tired that you feel stiffness in your legs, its called 'ashi ga bō ni naru' (足が棒になる) in Japanese.

    the situation can be expressed asちょっと回りくどい、大体フォマルのときにしか使いない。

  • Since 'ashi' (足) means "leg," 'bō' (棒) means "stick," and 'naru' (なる) means "to become," the literal meaning of 'ashi ga bō ni naru' is "one's legs become sticks."
  • Since 'ashi' (足) means "leg," 'bō' (棒) means "stick," and 'naru' (なる) means "to become," the literal meaning of 'ashi ga bō ni naru' is "one's legs become sticks."

    Id say stumps or logs conveys the message better, sticks are thin light.

  • This phrase came from the fact that when you feel tired in your legs, they become stiff and immobile like sticks.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! (^^)

> the situation can be expressed asちょっと回りくどい、大体フォマルのときにしか使いない。
In fact, I try (prefer) to write formally in my posts. However, would my sentence be too winding?
実は私は、投稿ではフォーマルな文章を書くことを心がけています。それでもなお、私の表現は回りくどくて不自然でしょうか?