Roten Buro (露天風呂 - Outdoor Hot Spring Bath)

Jul 10, 2021 06:54
Roten Buro

I like to take an 'roten buro' (露天風呂).

Since 'roten' (露天) means "open-air" and 'buro/furo' (風呂) means "bath," 'roten buro' literally means "open-air bath."

Here, note that "open-air bath" in Japan usually refers to "outdoor hot spring bath."

It is very pleasant to take an outdoor hot spring bath in nature while seeing a beautiful scenery.

Unfortunately, I have not been able to take a hot spring bath in over two years due to COVID-19.

Incidentally, 'roten' can also be written as 露店, which means "street stall."
露天風呂

私は「露天風呂」が好きです。

「露天」は「屋根のないところ」、「風呂」は "bath" を意味するので、「露天風呂」は文字どおり "open-air bath" という意味になります。

ただ、日本で「露天風呂」というと、それはたいてい「(屋外の)温泉」のことを意味します。

自然の中で、美しい景色を眺めながら入る温泉は、とても気持ちがよいのですが、残念ながらコロナのため、2年以上温泉に入ることができていません。

ちなみに、「ろてん」は「露店」と書くこともあり、このときは「屋外に商品を並べて売る店」という意味になります。
No. 1 squidlydeux
  • I like to take an 'roten buro' (露天風呂).
  • I like to take a bath in a 'roten buro' (露天風呂).

    I think this is a more appropriate form since you haven't explained that a 'roten buro' is a form of bath.

  • It is very pleasant to take an outdoor hot spring bath in nature while seeing a beautiful scenery.
  • It is very pleasant to take an outdoor hot spring bath in nature while looking at beautiful scenery.
Toru
Thank you for the correction! :)