Wara ni mo Sugaru (わらにもすがる - Act of Desperation)

Jul 8, 2021 10:08
Wara ni mo Sugaru

Have you ever relied on something useless when you were driven into a corner?

Such a situation can be described as 'wara ni mo sugaru' (わらにもすがる) in Japanese.

Since 'wara' (わら) means "straw" and 'sugaru' (すがる) means "to rely on," the literal meaning of 'wara ni mo sugaru' is "to rely on even a straw."

This expression was coined from the fact that drowning people would clutch at a straw in front of them, even though such an act has little meaning.
わらにもすがる

追い込まれてどうにもならなくなったとき、頼りにならないものにまで頼ってしまったことはありますか?

そのような状況を「わらにもすがる」と表すことができます。

「わら」は "straw"、「すがる」は "to rely on" を意味するので、「わらにもすがる」の文字どおりの意味は "to rely on even straw" です。

溺れている人は、ほとんど意味が無いにもかかわらず、目の前にある「わら」をも掴もうとすることから、このことわざが生まれました。
No. 1 SineniF
  • Wara ni mo Sugaru (わらにもすがる - Act of Desperation)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you ever relied on something useless when you were driven into a corner?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a situation can be described as 'wara ni mo sugaru' (わらにもすがる) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'wara' (わら) means "straw" and 'sugaru' (すがる) means "to rely on," the literal meaning of 'wara ni mo sugaru' is "to rely on even a straw."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This expression was coined from the fact that drowning people would clutch at a straw in front of them, even though such an act has little meaning.
  • This expression was coined from the fact that drowning people would clutch at a straw in front of them, even though such an act would be useless.
Toru
Thank you for the correction! (^^)
SineniF
You're welcome! This was well written and very interesting to read.
No. 2 Mar

We have a nearly identical saying: "to grasp at straws".

Toru
Thank you for the comment! :)
Yes, maybe this phrase came from English!